Gözümle gönlüm ölümcül bir savaşta,
Yanaşmazlar görüntünü paylaşmaya;
Gözüm engeller gönlümün sana bakmasını,
Gönlümse elinden almak ister gözün hakkını.
Gönlüm hep yürekte olduğunu söyler, der:
Kapalı durur bir kutuda, göremez berrak gözler.
Fakat gözler bunu reddedip, kendini savunur,
Sevgilimsin , kim olduğunu düşünmeye vaktin yok,yapacak
işleri düşünmekten
Kalabalığın içinde kalabalıktan biri
Gecenin içinde bir yıldız, yitip gitmiş çocukluk gibi
Sevgilimsin,ak dişlerini öpüyorum, aralarında bir mısra gizli
Dün geceki tamamlanmamış sevişmeden
Devamını Oku
işleri düşünmekten
Kalabalığın içinde kalabalıktan biri
Gecenin içinde bir yıldız, yitip gitmiş çocukluk gibi
Sevgilimsin,ak dişlerini öpüyorum, aralarında bir mısra gizli
Dün geceki tamamlanmamış sevişmeden




Anlıyorum ama çeviremiyorum diyorsanız İsmail Haydar Aksoy'u arayın.
Çevirmene bir not: Lütfen bir daha çeviri yapma. Nasıl çeviri yapılmaması konusunda muhteşem bir örnek teşkil ediyor yukarıdaki çeviriniz. Şiirin kelimesi kelimesine çeviri ile katli buna denir. Allah'tan şiirin altına isminizi yazmışsınız da okuru katilin peşinde koşuşturma zahmetinden kurtarmışsınız. Bir de Talat Sait Halman'ın çevirisine göz atın, eksikliklerine rağmen en azından çeviri kokusu üstüne sinmemiş şiirin. Okurlara not : Gerçekten Shakespeare'den ve sonelerden hazzetmek istiyorsanız, Shakespearean English öğrenin ve kesinlikle şiir çevirisi işine bulaşmayın. Şiir çevirisini de yüzünüze gözünüze bulaştırmayın.
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta