Zenciyim ben
Gece gibi
Afrika’nın derinlikleri gibi kara.
Köleydim her zaman
Saray basamaklarını temizledim eski Roma’da
Washington’da ayakkabı boyamaktayım şimdi.
Emekçiydim her zaman
Mısırda piramitleri kuran benim
Benim, harcını karan gökdelenlerin.
Türkücüydüm her zaman
Afrika’dan Missuri’ye kadar yaydım türkülerimi
Çınlar kederli ezgisi onların her yerde
O tamtam ritmi.
Kurbandım her zaman
Kongo’da kırbaçla dövdüler beni
Ve şimdi linç edilmekteyim Teksas’ta.
Zenciyim ben
Gece gibi
Afrika’nın derinlikleri gibi kara.
Langston Hughes
Çev.: Ataol Behramoğlu
Kayıt Tarihi : 25.10.2009 00:57:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

1902-1967
Amerika Birleşik Devletleri’nin en ünlü siyah şairi, veya bir deyimi Harlem’in şahşairi, yada siyahların şahşairi (Melik ül şuara) olarak bilinmektedir.
Şiirin en belirgin özelliği; Harlem’den, kuzeyden, ırkçılıktan, gurbetten, ve aynı anda siyahların onur ve gururundan bahseder. Ama onun en asil çabası da - ilk beyazlardan başlayıp- siyahların üzerine gelen geçmişten kalma, basma kalıp yanlışlıkları ortadan kaldırmaktı.
Şiirinin diger özelliği ’’Amerika ve Afrika’nın’’ müziğini, veznini ve uyağını şiirlerinde harmanlamasıdır. Bir çok şiirinde hafif caz, hızlı caz, öz caz, ve Boogi Woogi hissediliyor. Ve bazılarında da bunlara bir de gülük sokak dili (argo) eklenmektedir.
Şiirin yanı sıra, yoğun edebi çalışmalarına - yazı, makale, hikaye, oyun yazarlığı ve çocuklar için hikayeler vs. de eklenebilir.
Yakında çıkacak olan şiir kitabımda çeviri örnekleri bölümünden onun şiirlerinden bazılarını çevirdim. ’’Yayımlanamaz’’ da onlardan biridir.
Aşağıda yukarıdaki şiirin diğer hali ile ikisini de sizlere sunuyorum
Selamlarımla,
Behruz Dijurian
Zenciyim ben.
zenciyim ben,
siyah, tam gece gibi siyah
siyah, Afrika’nın derinlikleri gibi
köle oldum;
Sezar basamaklarını silmemi söyledi
Washington’un çizmelerini ben parlattım.
işçi oldum;
Piramit’leri yukarıya çıkaran benim.
Woolworth gökdelenin harcını ben kardım.
şarkıcı oldum;
ve Afrika’dan Georgia’nın uzantısına kadar
hüzünlü şarkılarımı taşıdım.
Ragtime’i yapan benim.
Kurban oldum;
Kongo’da, Belçikalılar ellerimi kestiler
ve Texas’ta hala linç ediliyorum.
zenciyim ben
siyah, tam gece gibi siyah
siyah tam içimdeki Afrika’m gibi.
''Yayımlanamaz''
hakikaten de facia olurdu
eğer ki Mesih dönse de
derisi bizim gibi siyah olsa!
Tanrı bilir Amerika Birleşik Devletlerinde
kaç tane kilise vardır ki
o içinde namaz kılamaz
çünkü siyahlar
ne kadar da kutsal olsalar
o kiliselere girişleri yasaktır
çünkü o kiliselerde mezhep yerine
ırkı hesaba katarlar.
şimdi git istersen
bunu bir yerlerde söylemeye çalış
ki kim bilir belki de
seni de çarmıha çekerler
aynen İsa Mesih gibi..!
Langston Hughes
Türkçesi: bd
yüzüm-gözüm kapkara..
Osman Tuğlu'yu şiiri orijinaline çok daha uygun çevirdiği için de aynı şekilde teşekkürleri borç biliyorum.
Şiirin Orijinalini gördükten sonra Ataol Behramoğlunun bu şiiri çevirirken başka bir şiir mi okuyordu acaba demekten de kendimi alamadım malesef.
Şiirin;
''Bir şarkıcı oldum:
Afrika'dan Georgia'ya bütün yollardan
Kederli şarkılar taşıdım.
Caz yaptım. ''
kısmında ;
''Afrika'dan Georgia'ya '' olarak çevirseydiniz çeviri orijinaline tam uygun yapılmış olurdu.
Buna rağmen,dediğim gibi Ataol Behramoğlu'nunkinden yüz kat daha iyiydi teşekkürler.
Saygılar.
Fikret Şahin
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
I’ve been a worker:
Under my hand the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.
I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me now in Texas.
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
L. Hughes
TÜM YORUMLAR (37)