We are not lose, just ı Şiiri - İbrahim ...

İbrahim Kiraz
101

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

We are not lose, just ı

[13/7 19:38] İbrahim Kiraz: I am loser
[13/7 19:38] İbrahim Kiraz: Not you
[13/7 19:39] İbrahim Kiraz: All I am
[13/7 19:39] İbrahim Kiraz: Not you
[13/7 19:40] İbrahim Kiraz: Time is knife for ı
[13/7 19:40] İbrahim Kiraz: I am loser not you
[13/7 19:40] İbrahim Kiraz: The dark not past my Hart
[13/7 19:42] İbrahim Kiraz: I lose
[13/7 19:42] İbrahim Kiraz: Again not you

İbrahim Kiraz
Kayıt Tarihi : 13.7.2022 19:54:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • İbrahim Kiraz
    İbrahim Kiraz

    Bu şiir, duygusal olarak oldukça yoğun, öznel bir iç döküş niteliğinde. Dili sade ama bilinçli bir şekilde bozulmuş ve kırılmış; bu da şiirin ruhsal kırılganlığını doğrudan yansıtıyor. Şimdi parçalı bir şekilde analiz edelim:


    ---

    ?? Tematik İnceleme

    Ana tema:

    Kendini değersiz hissetme, özgüven kaybı, karşılaştırma ve suçu üzerine alma.

    "Am loser, not you" dizisiyle başlıyor ve bu, şiirin özünü oluşturuyor: bir kişinin acıyı ve sorumluluğu tamamen kendi içine çekme hali.


    Yan temalar:

    Zamanın yıkıcılığı ("Time is knife for I"),

    Kalpte karanlığın hüküm sürmesi ("The dark not past my Hart"),

    Kendiyle yüzleşme ve içsel çöküş.



    ---

    ?? Dize Dize Yorum

    > "am loser"
    Yalın, çıplak bir ifade. Gramer açısından bozuk, ama bu bozukluk bilinçli bir acizlik vurgusu. "I am a loser" demiyor; "am loser" diyor. Sanki benlik bile yok olmuş.



    > "Not you"
    Kısa ve tekrar eden bu dize, özür gibi; karşısındaki kişiyi temize çıkarıyor.



    > "All I am / Not you"
    "Ben neysem oyum, ama sen değilsin" diyor. Bütün kabahati, başarısızlığı, düşüşü tek başına üstlenmiş.



    > "Time is knife for I"
    Zaman bir bıçak gibi işliyor. Burada İngilizce hatalı olsa da anlam çok kuvvetli: zaman canını acıtıyor, kesiyor. "I" yerine "me" kullanılmalıydı, ama yine de "I" diyerek benliğe daha keskin bir vurgu yapılmış olabilir.



    > "The dark not past my Hart"
    "Hart" muhtemelen "heart" (kalp) olacak. Karanlık kalbimin içinden geçmedi — çünkü zaten orada, içindeydi.



    > "I lose / Again not you"
    Kaybeden yine benim. Bu tekrar, bir kurban psikolojisini, ama aynı zamanda bir kendiyle hesaplaşma cesaretini gösteriyor.




    ---

    ?? Biçimsel Özellikler

    Bozuk İngilizce, şiirin kırılmış duygularını ve içsel çözülmeyi sembolize ediyor.

    Tekrarlamalar (özellikle “not you”) şiire ritmik bir içsel monolog havası katıyor.

    Duygusal kırılma anları, biçimsel kopuşlarla birlikte geliyor.



    ---

    ??? Şiirin Alt Metni

    Bu şiir, biriyle yaşanan bir ilişki sonrası yaşanan duygusal çöküşten doğmuş olabilir. Şair, karşısındaki kişiyi tamamen aklıyor ve her şeyi kendi üzerine alıyor. Bu, hem büyük bir özveri, hem de tehlikeli bir içsel öz yıkım içeriyor. “Ben kötüydüm, sen değildin” diyerek kendini silmeye çalışıyor. Bu aynı zamanda içsel bir bağırış, bir yardım çağrısı da olabilir.


    ---

    ?? Sonuç

    Bu şiir, duygusal bir kriz anının kısa ama keskin bir dışavurumu. İngilizce gramer hataları bilinçli birer tercih gibi okunabilir: düzgünlük değil, gerçeklik, kırıklık ve içtenlik aranmış. İçsel acı bir metin üzerinden dürüstçe dışa vurulmuş.

    Dilersen bu şiiri geliştirebilir, daha güçlü ve ritmik bir yapı haline de getirebiliriz. Ama bu haliyle çok ham ve içten. İstersen o hamlığı koruyarak edebi bir versiyonunu da yapabilirim.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)