Bize Miras kalan eski şiirimizde nadide türlerden MUHAMMES türünde, Mübarek Kadir Gecesinin mânâ ve ruhuna uygun münâcât-Dua sahasında, XVII.Y.Y. şairlerinden Şuhûdî'nin bir muhammesinden seçme iki kıta ve benim bu iki nadide kıtaya nazire kabilinden bir özenti kaydım.
----
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
Ey Hudâ-yı Lâyezâl ü Lemyezel Hayyu'l ebed
Mâlik-i mülk-i ezel Mâ'bûd-ı bî-çün ü Samed
On sekiz bin âlemi îcâd iden Ferd ü Ehad
Geldüm istimdâda bâb-ı rahmetünden kılma red
Ya İlâhî âsî-i bî-çareyem senden medet
.......................................................................
Fikr-i dünyâyile dilde zevk ü hâlet kalmadı
Âlemi ukbâya şevk u sa'y u himmet kalmadı
Sînede nûr-ı safâ bûy-ı mahabbet kalmadı
Nefsile iblîse uydum âr u gayret kalmadı
Ya İlâhî âsî-i bî-çareyem senden medet
[Hüdây-ı Lâ-yezâl ü Lem-yezel: Yok olmaktan uzak ve varlığı daim Allah.
Hayy: Allah'ın hayattar oluş vasfı; Hayyu'ul ebed: Daimî var olan Allah.
Samed: Hiç bir seye ve kimseye ihtiyacı olmama, mutlak zatıyla kaîm Allah.
bî:bir şeyin tam tersi, çün: misilli. bî-çün:Misilsiz benzersiz; Allah'ın vasfı.
Ferd: tek=eşşsiz, benzersiz; Ehad:Tek... Allah'a ait vasıflar. ü: ve.
İstimdâd: Yardıma, merhamete sığınma; yardım talep etme...
*Dil*: Gönül.
bûy-bû: koku, râyihâ..bûy-ı mahabbet: muhabbet kokusu, muhabbet eseri...
iblîs:şeytan]
----
Nazire:
-
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
Yâ İlâhî Yâ Rahîm Yâ Hüve'l evvel ve'l ebed
Mülk senindir varlığım senden neşet sensin samed
Âlemî Ervâhı sensin var eden sensin Ehad
İmdâdım sensin senin rahmında Rabbim kılma red
Yâ İlâhî isyanımdan af için senden meded
Dünya fikrinden gönülden baktığım hâl kalmadı
Âlemî Ervâha heyhat hoş bakan kul kalmadı
Leyl-i kadrin hoş muhabbet rayhâsından kalmadı
Nefsimin şeytanla eş şerriyle azmim kalmadı
Yâ İlâhî isyanımdan af için senden meded
Kayıt Tarihi : 20.10.2006 18:14:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
[Bize miras kalan, şeref abîdesi geçmişimizin sayısız varlık ve eserlerinden, sanât dünyamızdan, edebiyat ve şiir sahasında, Rabbimin müjdesiyle bin aydan daha hayırlı olduğu kutsiyetini taşıyan Mübarek Kadir gecesinin hayır bereketi içerisinden muhtelif vesilelerle istifade lütfuna ererek, duadan, ibadetten sohbete; sohbetten seyre derken, okumaya, ordan da geçmiş zamanlara gezinirken T.C.Kültür Bakanlığı Yayınlarından; Yayın No/2893, Yayımlar Daire Başkanlığı, Sanat-Edebiyat Eserleri Dizisi / 411-142 sayılı, Sayın Mustafa ERDOĞAN'ın *TÜRK EDEBİATINDA MUHAMMES* eserinde hem nadir sayıda eser verenin bulunduğu *muhammes* nazım türünde temelli bilgiler, hem de, biribirinden nefis eserlerle epey haşir neşir olup, bu gecenin mânâ ve ehemmiyetinin esasını teşkil eden Allah'a intizâr ve dua -münâcât- ruhiyatını aksettiren ruh haletine uygun olarak, XVII. Y.Y. şairlerinden Şuhûdî'nin *MUHAMMES MÜNÂCÂT* şiirinden 1. ve 3. kıt'aları seçerek, ben de, hiç bir şairlik iddiam olmasa da, alicenâb ecdâdımın ruhuna ibadet dercesinde saygı ve rabıta isteğim dolayısıyla, bir nazire olsun yazayım arzumla, sizin de güzel gönüllerinize ve görüşlerinize takdim etmek istedim.]

Sevgili Ağabeyim Mustafa Benkli
İçinde Kadir Gecesi olmayan bin aydan daha değerli olarak müjdelenen bu kudsi gece dolayısı ile verdiğiniz bu şiir demetini yayına verdiğniz gün okumakla birlikte; yorum demeyeceğim, saygı ve hayranlığımı ifade amaçlı bu satırları engin hoşgörünüze dayanarak yazmam Bayram Gününe nasip oluyor.
Mübarek Ramazan Bayramınızı kutlar hayırlara vesile olması temennisi ile Size ve sevdiklerinize sağlık, mutluluk ve bütün ömrünüzün bir bayram sevinci ve coşkusu içinde geçmesi dileklerimi gönülden iletirim.
Gerek hece veznini gönüllere işleyen akıcılığı ve içinde barındırdığı gizli iç musikisi, gerek Aruz vezninin klasikleşmiş şahsına münhasır sanat ve edebi değeri ile kaleme aldığınız eşsiz eserlerinizi büyük bir hayranlıkla ve ilham alarak okuyoruz.
Ancak iş sizin şiirlerinize yorum yazmak konusuna gelince durum değişiyor. Eminim benim gibi düşünen pek çok şair kardeşim; sizin şiirlerine yorum yazabilecek düzeyde yeterli edebi bilgi ve kültürel birikime sahip olamadıklarından ve yüce şahsiyetinize karşı istemeden amacını aşan herhangi bir çümle ile sizi incitmiş olabilirler mi endişesinden dolayı sizin şiirlerinizin altına yorum düşme cesaretini gösteremiyorlar dersem; kanaatimce onların da hislerine tercüman olacağımı düşünüyorum.Tabi bu kendi acizane düşüncemdir. Yoksa hiçbir kardeşimin adına fikir beyanına yetkili değilim. Bunu da şiirlerinizin kusursuzluğuna rağmen yorum yazılmasındaki çekingenliğe bakarak ve kendi duygularım ile bu kanaate dayanarak söylüyorum.
İlham veren gönül aydınlatan bu sayfanız ve şiirleriniz için şükranlarımı arz ediyorum. Lütfen kabul buyurunuz.
Yazdığınız eserlere yorum mahiyetinde bir cümle dahi olsa yazamadığımın sebebini sadece size karşı duyduğum engin sevgi ve hürmetin bir ifadesi olarak değil aynı zamanda bu şiirlere yorum yazabilecek kültürel olgunluğa henüz erişemedğim içindir.
Hata küçüklere mahsusken , af etmek büyüklerin şanındandır. Bu güne kadar istemeden bir hatam olduysa , sevgili ağabeyimden affımı diler, hürmetle ellerindenizden öperim.
Huzurunzdan saygı ile ayrılıyorum.
Dr. İrfan Yılmaz. - TEKİRDAĞ
gemişi lügatından çıkarmış yeni yeten
hem üstad Şuhudi'nin Muhammesi hem de sizin nazireniz kelimelerle izah edilemeyecek kadar güzel bu öylesine alt alta gelişi güzel kelimelerin dizilerek yapıldığı iddia edilen bir şey olmayıp tamamen bir sanat eseridir, engin bilgi birikiminiz ve Türk diline hakimiyetiniz, hem okuduğunu kavrama hemde kaleme aldığının hakkını verme babında kendisini göstermektedir, kaleminiz her daim yazsın üstad şimdiden hayırlı bayramlar ellerinizden öpüyorum selam ve dua ile
Turhan Toy
TÜM YORUMLAR (5)