Êw dılêtê jı mırâ dêrmanê
Çawênteyen pı çûk çıra heşinê
Brûsk û bahoz herdem dıjwarê
Ewrên târi ji kêsîrê nê dêrmanê
Çâyê dêmê tû zanî rêşê cânê
Tu wi dılêmın nêrênî ne xwêşê cânê
Jı bote u ewinatê ez ketım rêya dur
Ronîyê çavente herdêm wey nurê
Lı bırênê tu zâni hewidarê
Ma çırâ ew dîlete pîsê
Hemu Strân gelêk şêrinê
Kês nızanê dêrde strâne çiyê
Rojâmın ez nabinim
Çıma nayê delalêmın
Rôjamın wêk çavemin
Disa te gırtıyê dêlalêmın
Şiirin Türkçe Çevirisi:
senin o yüreğin bana dermandır
Senin o küçük gözlerin neden mavidir
yıldırım ve fırtına her zaman güçlüdür
karanlık bulutlar kimseye derman değildir
biliyorsun çayın demi siyahtır canım
sen yüreğime bakmazsan güzel değil canım
Senin için ve aşkın için girdim uzun yola
Gözlerinin aydınlığı her zaman nurdur
Bak sen biliyorsun mutludur
neden senin o yüreğin pistir
lakin her türkü hepsi güzeldir
kimse bilmiyor türkünün derdi nedir
Günümü göremiyorum
neden gelmiyor güzelim
günümü gözlerim gibi
sen kapatmışsın güzelim
Kayıt Tarihi : 5.1.2022 22:14:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bu şiirin hikayesini çook arkadaşım merak etmişti, Ben bu şiiri, daha 8. sınıfta iken hep dilimde söylerdim ...

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!