Hoş Geldiniz Ey Kalem Erleri
Dörtdivan’ın yaylasından, Gerede’nin çiçeğinden
Selam olsun gönüllere, kalemlerin yüreğinden
Hoş geldiniz ey şairler, sözün gülü, sevdanın eri
Gelin, dolsun her mısrada, dostluk, muhabbet, şiir eri
Ramazan Yaman ağabey önder oldu, açtı kapıyı
Muhabbet yurdudur burası, hakikatin tek sapağı
Kalem tutan eller bir arada, gönüller bir demde
Dörtdivan’ın dağlarında, Gerede’nin vadisinde
İlham olsun her rüzgâr, her kuşun kanadında
Mısralar dökülsün yürekten, inciler sandığında
Sazı tel tel titretir, sözü dilden döker
Gerede’nin pınarından, Dörtdivan’ın köyünden öper
Burada kültür var, burada aşk var, burada sanat
Gönüller bir olsun, kardeşlik dolsun her kanat
Ey dostlar hoş geldiniz, şiire doyururuz gönülleri
Niyet hayır, akıbet hayır, muhabbet dolsun her yeri
Varsın Gerede’nin sevdası, Dörtdivan’ın yaylası
Birleşsin dize dize, gönüllerin aynası
Ey kalem erleri, ey sevda işçileri
Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz şiirin erleri!
Welcome, O Men of Pen
From the plateau of Dörtdivan, from the flower of Gerede
Peace to the hearts, from the hearts of the pens
Welcome, O poets, rose of words, lover of love
Come, let every verse be filled with friendship, conversation, poetry
Ramazan Yaman big brother became the leader, opened the door
This is the land of conversation, the only deviation from the truth
Hands holding a pen together, hearts in one Dec
In the mountains of Dörtdivan, in the valley of Gerede
Let every wind be an inspiration, on the wing of every bird
Let the verses pour out from the heart, when the pearls are in the chest
He shakes the reed wire by wire, spills the word from the tongue
Kisses from the spring of Gerede, from the village of Dörtdivan
There is culture here, there is love here, there is art here
Let the hearts be one, let each wing be filled with brotherhood
O friends, welcome, we feed the hearts of poetry
Intention no, fate no, let the conversation be filled everywhere
You are the love of Gerede, the plateau of Dörtdivan
Let the string unite, the mirror of the hearts
O men of pen, O workers of love
Welcome, you have brought pleasures, men of poetry!
Kayıt Tarihi : 3.6.2025 11:27:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.