Çin Şiiri : Po Chu- I (Baı Juyı) / ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


15

TAKİPÇİ

Çin Şiiri : Po Chu- I (Baı Juyı) / Yaşlılık

YAŞLILIK

İşte birlikte yaşlanıyoruz,sen ve ben
Hadi soralım kendimize, nedir yaşlılık?
Dalgın gözler, gece bastırınca kapanır
Avare kafa, öğleyin darmadağınık
Yakın bir yere yürümek bile zor olur
Kapalı kapılar ardında bütün gün otur
İnsan aynanın parlak yüzüne bakamıyor,
Ufak harfli kitaplar artık okunmuyor
Artık genç insanları anlayamıyorsun
Sadece bir zevk kaldı, zevzeklik
Çok büyük zevk, özellikle
Sen ve ben görüştüğümüzde.

………….BAI JUYI (772-846) (Po Chü-I)
................ (Çeviri: Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 5.3.2010 18:51:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Bu Çince şiir İngilizcesinden çevrilmiştir. Şiir çevirmek güçtür, Can Yücel'in deyimiyle 'Güzel olursa,sadık olmaz,sadık olursa güzel olmaz.' Türkçeye çevrilen bu şiirin hiç olmazsa İngilizcesini bazı okurlarımız merak edebilirler. O bakımdan,burada,bir karşılaştırma olanağı vermek için İngilizcesini veriyoruz. Old Age /Bai Juyi (772-846) (Addressed to Liu Yuxi, who was born in the same year) We are growing old together, you and I; Let us ask ourselves, what is age like? The dull eyes is closed ere night comes; The idle head, still uncombed at noon. Propped on a staff, sometimes a walk abroad; Or all day sitting with closed doors. One dares not look in the mirror's polished face; One cannot rad small-letter books. Deeper and deeper, one's love of old friends; Fewer and fewer, one's dealing with young men. One thing only, the pleasure of idle talk, Is great as ever, when you and I meet. ..............................BAI JUYI (772-846) (Po Chü-I) ..............................(Eng.Tr.Arthur Waley) (http://images.google.com.tr/imgres?) imgurl=http://www.mountainsongs.net/coverphotos/)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Erdal Ceyhan