The Wild Swans at Coole / Coole'da Yaban ...

Osman Tuğlu
448

ŞİİR


16

TAKİPÇİ

The Wild Swans at Coole / Coole'da Yabanıl Kuğular / Yeats

.

Sonbahar güzellikleri içinde ağaçlar,
Orman yolları kupkuru,
Alacakaranlığı altında Ekim Ayı’nın
Dingin bir göğü yansıtıyor su;
Kuğular var, taşların içlerine
Yükselmiş suda elli dokuz tane.

İlk sayışımdan bu yana
Geçen on dokuzuncu sonbaharım;
Gördüm, aniden havalanıverdiğini hepsinin,
Saymam kalmıştı yarım,
Ve patırtılı kanatlarıyla yükseldiler
Büyük bozuk dairelerle dönerek dağıldılar.

O parlak canlıları seyre daldım,
Şimdi acılarla dolu yürek.
Her şey değişti, alacakaranlıkta,
O sahilde, ilk kez dinleyerek
Başımın üstündeki kanatların çıngırak seslerini,
Hafif adımlarla yürüyüşümden beri.

Bıkmadan hâlâ, sevgili sevgiliye,
Çekiyorlar soğukta kürekleri,
Uysal dalgalarda veya tırmanıyorlar havaya;
İhtiyarlamadı yürekleri;
Tutku ve utku, hâlâ onlar her nerede gezinseler,
Gidiyor onlarla beraber.

Fakat durgun suda sürükleniyorlar şimdi
Gizemli, harika;
Hangi sazların arasına sığınacaklar,
Hangi gölün, gölcüğün kıyısında
İnsanların gözlerine verecekler keyif,
Uzağa uçtuklarını bir gün uyanıp ettiğimde keşif?

William Butler Yeats'den çeviren

Osman Tuğlu
Kayıt Tarihi : 31.1.2011 20:08:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Hâli Se
    Hâli Se

    ''uzağa uçtuklarını bir gün uyanıp keşfettiğimde'' böyle mi olsaydı!? haddim değil ama

  • Yaban Gülü
    Yaban Gülü

    Bıkmadan hâlâ, sevgili sevgiliye,
    Çekiyorlar soğukta kürekleri,
    Uysal dalgalarda veya tırmanıyorlar havaya;
    İhtiyarlamadı yürekleri;
    Tutku ve utku, hâlâ onlar her nerede gezinseler,
    Gidiyor onlarla beraber.

    Fakat durgun suda sürükleniyorlar şimdi
    Gizemli, harika;
    Hangi sazların arasına sığınacaklar,
    Hangi gölün, gölcüğün kıyısında
    İnsanların gözlerine verecekler keyif,
    Uzağa uçtuklarını bir gün uyanıp ettiğimde keşif?

    tebrikler yüreğinize sağlık arkadaşım değişik mizaçlı bir şiir olmuş saygılar

  • Canan Demirel
    Canan Demirel

    Oturdum gölün kenarına kuğuları izlemeğe başladım..
    harika bir çeviri, tebrikler..

  • Naime Özeren
    Naime Özeren

    Kuğu gölü balesi gözümde canlandı. Kulaklarımda o muhteşem melodisi ile. Bir kez daha anladım ki müzik, bale evrensel.Bazı şairler ve şiirler var ki onlar da dünya edebiyatında yerlerini almış çoktan. Fakat siz, bu değerli çalışmalarınızla şiiri evrenselleştirmeye büyük emek harcıyorsunuz. Ben, bu emeği bütün kalbimle kutlamak istiyorum...Aslına ne kadar sadık kalındı bilemem ama, çevirinizde kullandığınız şiir dili, çok sade, akıcıydı.Çeviri değil de doğrudan Türkçe yazılmış izlenimi veriyordu usta kaleminizde....Yıllar önce Yüz kişilk bir yemekte bir şiirimi okumuştum. Elli kişilik bir Polonya grubu vardı.Türkçe bilmiyorlardı.tercümanları dışında. Şiir bitt. General beni ktlamaya geldi. Dilimiz anladığını sandım. Tercümanı aracılığıyla bilmediğni, ama mimiklerimden ve ses tonumdan çok etkilendiğini bildirdi., Çeviri yapmak üzere tercümanına izin verip veremeyeceğimi sordu. Verdim. Çeviri yapıldı. Bir kopya da bana getirdiler Anı olarak saklıyorum.O zaman anladım ki sanat evrensel, müzik, resim, heykel ve hatta şiir...
    Başarılarınızın devamı dileğimle.

  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara

    Kuğulu park ı vardı bir zamanlar Ankaranın..şimdi bir alt geçit duvarında bir kaç kuğu minyatürü kaldı geçerken yoldan...^

    kuğunun süzülüşü...hangi şiire sığabilir ki...ama şiir bir kuğunun teleklerine rahatlıkla sığınır

  • Fatma Kalkan
    Fatma Kalkan

    öyle güzeldi ki şiir yazan yüreği kutluyor saygılar gönderiyorum

TÜM YORUMLAR (6)