** Sessizliğin Sesi... Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

** Sessizliğin Sesi...

dikilen yüz döndü güneşe doğru
gözlerim ile, toz dolusu
kupkuru uzayımın orta yerinde
bir ses ilişti benim şaşkınlığıma …

ses, kuyularımdan doğru geldi sessizliğimin
bu, mevcudiyeti hissetti adımlarımda benim
hiçbir şey duymadı, hiçbir şey anlamadı
yüksek bir çoraklık dışında,
sağır edici sesi sükunetimin …

onun yankısı, solunmuş benim satırlarımda
öyle ki, cesaret edebilmiş olmazdım kederlenmeye
esinti gibi onun meltemi
sakinliğimin kükreyişleri sessizliği
ve ben hala hayretler içindeyim
hayret ediyorum hala ona
benim sessizliğimin sesini duyarken …

Çeviren: Akın Akça 1/11/2004

*Sevgili Akin Akçanın benim Tanıtım bölümünden, resme bakarak ve anlatım yazımdan esinlenerek bana ithaf ettiği “A-Bir Cevabı” şiirine “Sound of Silence” ı ithaf etmiştim. Ona ithaf ettiğim şiiri çevirmiş olması beni çok mutlu etti, ve sizlerle paylaşmak istedim. Sevgiyle daima, Abir

***************************************************************************************
Sound of Silence…*

standing face turned to the sun
with my eyes full of dust
in the middle of my arid space
a sound reached to my daze…

the sound came through the wells of my silence
it felt the presence of my footsteps
heard nothing, understood nothing
except the loud dry,
the deafening sound of my stillness….

its echo have breathed through my lines
that I wouldn’t have dared to distress
like Zephyr it breezed
the silence of my roaring quietness
and I’m still amazed,
still amazed of him
“hearing” the sound of my silence….

May 10, 2004

Abir Zaki
Kayıt Tarihi : 2.11.2004 10:27:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Âşık Çağlari Muammer Çalar
    Âşık Çağlari Muammer Çalar

    Usta kaleminiz hep çağlasın sular seller gibi
    Yazan duyarlı yüreğe selam olsun varolun.
    Saygılar hocam.

  • Cevap Yaz
  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul

    Çığlıklarını duyuyorum sanki
    Gecenin ortalık yerinde
    Yelkovan kuşlarının...

    Tebrik,özlem ve sevgilerle

  • Cevap Yaz
  • Kazim Uzun
    Kazim Uzun

    O güzel yüreğini bildiğim sevgili Akın kardeşimin çevirisiyle ithaf ettiğiniz bu güzel şiiriniz ayrı bir anlam kazanmış... Her iki yüreği de kutluyorum... Selam ve saygılarımla...

  • Cevap Yaz
  • Enver Özçağlayan
    Enver Özçağlayan

    İSYAN
    Türkçemiz bitti
    Şiirimiz gitti
    Zevkimiz yitti
    Hoşgeldin sen
    Sessizliğin sesi...

  • Cevap Yaz
  • Özgür Rodi Özatlan
    Özgür Rodi Özatlan

    'bir şiiri çevirmek onun anadilini değil ama anadilindeki imgesel anlamları ensest bir ilişkiye zorlamak gibidir...!kimi okuyucu bu imgelerin keyif almasını sağlar kimisi bu imgeleri intihara zorlar..! çevrilmiş şiirlerin kendi dilindeki anlamları çözebildiğini sanan gerzekler,sinir oluyorum size..! sırf fazladan birkaç kişi okusun diye çevrilen şiirlerine yapılan yorumlara sinen şairlere de...! günün şiiri olmaya muktedir bir şiir değil ama bütün şiirleri okununca buna değer bir şair geliyor meydana...tebrikler...!

  • Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (17)