Ölüme Kalmayacaktır Bu Dünya

Dylan Thomas
27 Ekim 1914 - 9 Kasım 1953
6

ŞİİR


24

TAKİPÇİ

Ölüme Kalmayacaktır Bu Dünya

Ölüme kalmayacaktır bu dünya.
Çırılçıplak ölüler
Aydaki rüzgardaki adamdan olacaktır;
Kemikleri tertemiz ve tertemiz kemikleri yok olduğunda,
Yıldızlardan olacaktır, ayakları, dirsekleri;
Akılları başlarında olacaktır delirseler de,
Denizlere batsalar yükseleceklerdir yine;
Yok olsa da sevgililer sevgi yok olmayacaktır;
Ölüme kalmayacaktır bu dünya.

Ölüme kalmayacaktır bu dünya.
Dalgaların altında upuzun yatanlar
Dağılıp gitmeyeceklerdir denizde;
Burulsalar da kasları koparan
Çemberlerinde gerili, kırılmayacaklardır;
Kopsa da ellerinde gerilen insanları,
Kötülükler doludizgin delip geçse de onları;
Paramparça olsalar da çözülmeyeceklerdir;

Ölüme kalmayacaktır bu dünya.
Haykırmaz olsa da kulaklarında martılar
Gümbürdemez olsa da dalgalar kıyılarda;
Çiçeklerin fışkırdığı yerde bir çiçek bile
Kaldırmaz olsa başını çarpan yağmura;
Deli de olsalar ölü de çiviler gibi
Başverecektir kişilikleri, kır çiçeğinden sürer gibi;
Çıkacaklardır güneşe tükeninceye dek güneş,
Ölüme kalmayacaktır bu dünya.

Dylan Thomas
Kayıt Tarihi : 11.4.2015 11:02:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • İlyas Ateş
    İlyas Ateş

    Gerçekten bu dünya ölüme kalmayacaktır tekrar bir dirilişin ifadesi bence
    Dünya hayatının son buluşu ve tekrar bir düzenin kurulması adı cennet
    Olan bir hayat ondan bahsetmiş olabilir her şey mümkündür olabilir
    Kimi buna inanır kimi inanmaz bu bir düşüncedir her insan kendinde
    Bir şey bulabilir bu dünya sonsuza denk böyle gitmez bir değişim
    Olması gerekir buda bir inançtır

    Cevap Yaz
  • Osman Tuğlu
    Osman Tuğlu

    Şiirin İlk Dizesi Üzerine.

    VE ÖLÜM ARTIK HÜKMETMEYECEK

    Şiirin ve her bölümün ilk ve son dizesi 1611'de İngiltere kralı James I. tarafından toplanan bir kurul tarafından yapılan ve Kral James çevirisi diye anılan İngilizce İncil'in Romalılar bölümünün 6/9 ayeti(?)nden alınmıştır.

    Death hath no more dominion over him.

    Adı geçen bölümün Türkçe çevirisi şöyledir. 'Artık ölüm ona (saltanat etmeyecek) hükmetmeyecek..'

    O diye hitap edilen Hz. İsa.

    Bu ifade İncil'deki uzunca bir cümlenin parçası ve cümlenin tamamı şu:

    ''Fakat eğer biz Mesih ile öldükse, Mesih ölülerden kıyam etmiş olup artık ölmiyeceğini, artık ölümün ona saltanat etmiyeceğini bilerek, onunla beraber yaşıyacağımıza da iman ederiz. ''

    Madem Mesih öldü ve dirildi ve biz de onunla birlikte öldük ve dirildik ve artık ebedi hayata kavuştuk, ve artık ölüm biz ona iman edenlerin üzerinde hükmedemeyecektir, anlamı taşıyor.

    VE ÖLÜM ARTIK HÜKMETMEYECEK dizesindeki VE sözcüğü daha önce insanlık tarafından söylenmiş tüm sözlerin burada bittiğini ve VE ile başlayarak yeni bir söze başlandığını ifade eder.

    Thomas bu şiirde de olduğu gibi genellikle ilk mısrayı şiirin adı olarak kullanır. Do Not Go Gentle Into That Good Night vs pek çok şiiri bu şekilde ad almıştır.

    Derin bir şiir ve her bir dize için söylenecek çok şey var.

    Sözümü ilk dizede kesiyorum.

    Saygılarımla.

    Osman Tuğlu






    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)

Dylan Thomas