William Butler Yeats

Saçın solduğu, için uyku dolduğunda geçen yaşla,
Ve ocak başında daldığın vakit bu kitaba bak,
Yavaşça oku ve eskiden sahip olduğu o yumuşak
Bakışlarını gözlerinin ve derin gölgelerini düşle.

Kaç kişi sevdi senin hoş zarafetinin cevherini,
Ve sevdi güzelliğini aşkla yalan ya da hakikat,
Sendeki gezgin ruhu bir tek adam sevdi fakat
Ve sevdi senin değişen yüzünün kederini;

Ve çömelerek yanına kızgın ocak parmaklığının
Mırıldan bir az, Aşk nasıl da uçup gitti
Ve dağların başları üzerinden geçip gitti
Ve sakladı yüzünü arasına yıldız kalabalığının.

Çeviri: Dr. Osman TUĞLU


Kayıt Tarihi : 16.10.2010 08:22:00
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • ana mevzu güzelde sanırım imla berbat ya da çeviren kusurlu olmalı.

  • William Butler Yeats Türkçe bilseydi sanırım daha güzel şiirler yazardı diye düşünüyorum.

  • Yaş;günlerin eklenmesi,ömürün törpülenmesi,saçların ağarması,yüzdeki kırışıklaıkların belirginleşmesi, birer birer dostların azalması,günlerin kısalması ve sahifelerin toplanmasıyla oluşan 'ulu' bir kitaptır.Değerini bilelim!Şairimize teşekkürler,çevirene ve seçerek 'günün şiiri' yapanlara da...Saygı ve sevgilerimle.

  • Bu şairin şiirlerini ilk defa okudum. Gerçekten güzel yazıyor. Ayrıca çeviriniz için teşekkür ederim.