William Shakespeare

Benzetebilir miyim bir yaz gününe seni?
Sen daha sevimlisin, daha sakinsin ondan.
Sert rüzgarlar Mayısın narin çiçeklerini.
Hırpalar ;Yaz ise pek çabuk geçer...Durmadan!

Bazan, kızgın olarak,parlar gözü semanın...
Bir karartıyla sık sık söner altın bakışı ;
Her güzel,güzelliğini kaybeder: Tabiatın-
Sebep olur da bazan bu kararsız akışı!

Fakat senin ebedi yazın hiç sönmeyecek,
Dönmeyecek sendeki güzellik bir yalana.
Ölüm sana yaklaştı diye, öğünmeyecek:

Sen eşitken ebedi mısralarla zamana
Yaşadıkça insanlar, görebildikçe gözler,
Seni yaşatmak için yaşayacak bu sözler


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Shakespeare'e ve çevirene büyük iş düşmüş, büyük eserler..

  • 'Sözleri felan' gibi bozuk bir Türkçe ile Shakespeare yorumlayan evladımız, yabancı dil bilmek iyi de ana dilini bilmeyen yabancı dil öğrenemez, hele Shakespeare HİÇ YORUMLANAMAZ.
    “En azından üç dil bileceksin
    En azından üç dilde
    Ana avrat dümdüz gideceksin
    En azından üç dil bileceksin
    En azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin
    En azından üç dil
    Birisi ana dilin
    Elin ayağın kadar senin
    Ana sütü gibi tatlı
    Ana sütü gibi bedava
    Nenniler, masallar, küfürler de caba.” Şiirin tamamını okumanız dileğiyle.

  • o_agac@hotmail.com
    s.yassitas@europe.com

  • shakespeare in bu siiri cok hosuma gidiyor..ingilizce versionu yalniz daha güzel, sözleri felan ingilizce versionunda daha güzel uymus....

  • HARIKA BIR SIIR.BENCE SHEKESPEARE TUM CAGLARI ASMIS VE INGILIZ SIIRNIN DEGIL DUNYA SIIRININ VE BELKIDE EDEBIYATININ BABASIDIR BANA GORE.