William Shakespeare

Bir an sevinç duyarken, korkuyorum sonra hemen,
Haydut yıllar çalar götürür diye hazinemi;
Bir an, başbaşa kalmaktan öte bir şey istemezken,
Sonra diyorum ki, alem niye görmesin sevincimi?
Bazan, sana baka baka kendime çektiğim ziyafetle,
Doydum sanırken, bir bakışın açlığıyla ölüyorum sonra,
Senin bana verdiğin ya da verebileceğinden öte,
Ne bir şeyden zevk alıyorum, ne de çabalıyorum almaya.
İşte böyle, her gün hem açlıktan ölüyor, hem tıkanıyorum;
Ya oburca her şeyi yiyorum, ya da hiçbir şeye dokunmuyorum.


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Seva sadix
    Seva sadix

    Dehsetlerdeyem, sag ol William, yaxsi ki yasamisan.ruhuna ehtiramla

  • müthiş hepsi çevireni de kutlamak lazım..

  • Çok ilginç bir çeviri. Keşke, yorum türü yerine, bu çeviride kelime itibarı daha çok korunsaydı. Zira böylece, şiirin bir “aşk” şiiri “olmadığı” aşikare görülecekti. Shakespeare burada sevgilisinden değil, sevdiği bir şair rakibinden şikayetçidir. Ayrıca, şiirin orijinal İngilizce bestesinde yer alan ilk dört mısrası adeta yutulmuş veya kayıp (?). Buna rağmen, değerli çevirmen, emeğinizi kutluyorum - ama bu konu üzerinde dikkatinizi çekerken, lütfen şu siteye uğramanızı rica ederim: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/75detail.html ..... Selamlarımla.

  • bu budur.

  • William Shakespeare farkı (;