William Butler Yeats

Söğüt Bahçeleri'nden aşağıda

karşılaşmıştım aşkımla ben,

Kar beyazı ufak ayaklarıyla

geçiyordu Söğüt Bahçeleri'nden.

Aşkı kolayından al dedi bana,

yapraklar ağaçlarda büyürcesine;

Genç ve budalaydım ben ama

hak vermemiştim düşüncesine.

Aşkım ve ben durmuştuk

bir çayırlıkta nehir boyu,

Ve o kar beyazı elini

çökük omzuma koydu.

Bana yaşamı kolayından al dedi,

büyürcesine savaklarda çim;

ama genç ve budalaydım ben,

ve artık gözyaşı doluydu içim.

Çeviren Dr. Osman Tuğlu


Down by the Salley Gardens

Down by the Salley Gardens
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.

In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.

by William Butler Yeats (1865-1939) ,

from Crossways, published 1889


Kayıt Tarihi : 16.9.2008 16:45:00
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • harika bir anlatim ....siir 0kudum

  • Şair/e ve çevirsini yaparak bizlere sunan değerli çevirmen sayın Tuğlu/ya teşekkürler...Büyük bir haz duyarak okudum çeviri olduğu halde karmaşık değildi yalındı ve güzel bir aşk şiiri idi tebrikler...

  • valla sanki bizden biri gibi sade ve akıcı.çünkü hiç bir çeviri bu kadar olamaz eğer orjinalı o denli harika olmasa. bize ulaştırana teşk

  • çokk güzell yaaaa.işte bu anlatılmayanı ve düşünceyi anlatabilmek insanın ilikleri seviyoşiyorr böyle güzel dizeler karşısında selamlarr yazana şimdi bu dünyada olmasada inanıyorumki biryerlerde yüregimin sesini duyuyor ve içimdeki sevgiyi okuyordurr..

  • güzeldi...çeviri için teşekkürler ya çok başarılı ya da şiirin aslına sadık kalınmamış...çünkü çeviri oldukça başarılı geldi...