Charles Baudelaire

Uslansana, acım benim, dinlenip dursana artık.
Akşam gelse derdin hep; geldi bile Akşam; bak, işte:
Bütün kenti kapkara örtüsüyle sarar karanlık,
Kimine kaygı salmış, kimineyse mut getirmiş de.

Ölümlü kalabalık, dışardaki pis kalabalık
Hazzın, yavuz celladın kırbacına boyun eğmiş de
Devşirmeye koyulmuş rezil bir şölende pişmanlık,
Acım benim, elini elime ver; şöyle gel işte,

Onlardan öteye. Geçmiş yılların, bir gör yakından,
Sarktığını eski giysilerle gök balkonlarından;
Hüznün gülümseyerek sudan yükseldiği yer yer;

Güneşin bir kemerde durduğunu, can vereceği,
Ve, Doğu'ya sürüklenen bir uzun kefene benzer,
Gece'yi dinle, canım, ilerleyen güzel Gece'yi.


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • varolmanın dayanılmaz hafifliği'(milan kundera) aynı
    adla sinemaya aktarıldı.. yazarı filmi izlediğinde yorumu şu olmuş ''ben böyle bir kitap yazmadım''..
    şiir için çeviri genellikle bu sona mahkumdur... saygılar

  • İsmini niye çevirmemişler?
    Bahsine varım herkes Çarls diye okuyordur :)

  • Güzellerin güzeli güzel yaratan güzel
    Nabızların içinde durmadan atan güzel
    Her türlü güzelliği bedava satan güzel
    Her nefes alışımda verişimde sen güzel
    Gir kalbime bir daha çıkma ne olur güzel

  • Yine geldik takıldık çeviri şiirlere....

    Ya çeviri şiirin şiirliğini katletmiş,ya da son derece lezzetsiz bir şiir okudum.

    AMA seçici kurulun ısrarcı tutumunu yürekten kutlamak istiyorum.

    Ne derlerse desinler benim bildiğim doğrudur demek her babayiğidin işi değildir ne de olsa...

    Tüm şiir sevenlere saygı ve sevgiler.

    Fikret Şahin

  • Güzel bir sone örneği...