Konstantinos Kavafis

Dedin "Bir başka ülkeye bir başka denize gideceğim.
Bundan daha iyi bir başka kent bulunur elbet.
Yazgıdır yakama yapışır neye kalkışsam;
ve yüreğim gömülü bir ceset sanki.

Aklım daha nice kalacak bu çorak ülkede.
Nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam
Hayatımın kara yıkıntıları çıkıyor karşıma,
Yıllarıma kıydığım boşa harcadığım."

Yeni ülkeler bulamayacaksın, başka denizler bulamayacaksın.
Bu kent peşini bırakmayacak.
Aynı sokaklarda dolaşacaksın. Aynı mahallede yaşlanacaksın;
Aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
Bu kenttir gidip gideceğin yer. Bir başkasını umma.

Bir gemi yok, bir yol yok sana.
Değil mi ki hayatına kıydın burada

Bu küçücük köşede, ona kıydın demektir bütün dünyada.

(Türkçesi: Erdal Alova – Barış Pirhasan)


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • başka denizler
    başka denizler

    Yaklaşık 16 yıl önce, bu şiirin bu çevirisini okuyarak tanımıştım Kavafis’i. O günden beri Kavafis dünya yüzünde en sevdiğim şair olmaya bir an bile ara vermedi, Kent (Şehir de diyebiliriz çoğu çeviriye göre), veya orijinal olarak İ Polis ise her gün, aşağı yukarı her an aklımın çok da uzak olmayan bir köşelerinde hazır bulundu. Kelimelerin çoğunu tanıyor, belli kalıpları biliyor olsam da Yunanca bilmiyorum pek, o sebeple yıllar içinde İngilizce, Türkçe onlarca çevirisini okudum, karşılaştırdım, orijinaliyle ele alarak çıkarımlar yaptım. Türkçedeki en iyi çevirisi açık ara bu gibi gelir bana, Yunanca aslının melodik yapısına en yakın, en pürüzsüz akan, o duyguyu en çok alıp götüren. Belki de ilk okuduğum olduğu, şiir bu şekilde aklıma kazındığı içindir, o ayrımı yapamıyorum. İngilizce için ise Rae Dalven’in çevirisine göz atmanızı öneririm. Başka diyarların, başka dillerin perdesini aralamamıza yardımcı olan çevirmenlere şükranlarımla....

  • Osman Tuğlu'nun çevirisi gerçekten çok iyi, Osman beyin çevirisini okumasaydım şiire berbat yorumu yazacaktım. Şiir adına teşekkürler Osman Bey.

  • Bir daha bulamadım onları – hepsi öyle çabuk yitip
    gitmişlerdi ki…
    o şiirli gözler, o solgun yüz…
    sokağın alacakaranlığında…

    Bir daha bulamadım – rastlantıyla benim olan
    ve kolayca terk edip
    sonra da acılar içinde peşinden koştuklarımı.
    O şiirli gözler, o solgun yüz…
    O dudaklar – bir daha bulamadım onları.

    Kavafis

    ah Kavafis...her adını duyduğumda burnuma ''uzak''kokusu geliyor.

  • Ağacı topraktan sökersen kurur ya toprağıyla gidecek ya hayatı bitecek her taş yerinde ağırdır derler

  • güzeldi,üstadı kutluyorum.eyvallah