Oscar Wilde

Yazamam hiçbir önsözü görkemle
Bir başlangıç gibi şiirime;
Bir şairden bir şiire
Kalkışırdım söylemeye.
Çünkü bu düşen petaller içinde
Biri sana güzel gözükse,
Sürükler o yerleşinceye dek
Aşk onu saçının üstüne.
Ve rüzgâr ve kış sertleştirdiğinde
Bütün aşksız ülkeleri,
O fısıldar bahçeyi,
Senin anlayacağın gibi.


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Çok güzel bir şiir

  • Yabancı hayranlığının neticisinden başka bir şey değil.

  • K/arıma, bal petek...

  • şiirde çeviri pek olmuyor ...
    şekli bozsan duygu oturmuyor, duyguyu oturtsan şekil bozuluyor vs...

  • Şiirin aslı kıtalar halinde yazılmış. Bu nedenle tercümede de her dört dizeden sonra bir boşluk bırakılması gerekmektedir. İngilizce bilenler için şiirin aslını paylaşmak istedim. Tercümedeki 'petaller' şeklindeki dTürkçeleştirme şiirin tadını bozmuş. Burada kastedilen taç yapraklar olsa gerek. Doğrudan yapraklar diye tercüme edilebilirdi kanaatindeyim.

    To My Wife

    I can write no stately proem
    As a prelude to my lay;
    From a poet to a poem
    I would dare to say.

    For if of these fallen petals
    One to you seem fair,
    Love will waft it till it settles
    On your hair.

    And when wind and winter harden
    All the loveless land,
    It will whisper of the garden,
    You will understand.