Johann Wolfgang von Goethe

Artık kulübeyi terk ediyorum,
Sevdiklerimin meskenini,
Yalnız, alçak adımlarla dolaşıyorum
Issız ve karanlık ormanın içini.
Luna (ay) doğuyor çalı ve meşeler ortasından,
Zefir (meltem) seyrini bildiriyor,
Huş ağaçları eğilerek serpiyor yukardan
Ona doğru, en tatlı tütsüyü seriyor.

Nasıl da tapınıyorum serinlikte
Bu güzel yaz gecesine!
Ah, ne damıtıcı burada duygulanma,
Ruhu şen ve mutlu kılan;
Neşene nafile dokunamadan!
Ama, gene de isterdim ki, ey sema sana
Binlercesine böyle gece bırakmak,
Yarimi verseydin bir tek bana.

Çeviren: Musa Aksoy


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Artık kulübeyi terk ediyorum,
    Sevdiklerimin meskenini

  • Nun verlass’ ich diese Hütte,
    Meiner Liebsten Aufenthalt,
    Wandle mit verhülltem Schritte
    Durch den öden, finstren Wald,
    Luna bricht durch Busch und Eichen,
    Zephyr meldet ihren Lauf,
    Und die Birken streun mit Neigen
    Ihr den süßten Weihrauch auf.

    Wie ergötz’ ich mich im Kühlen
    Dieser schönen Sommernacht!
    O wie still ist hier fühlen,
    Was die Seele glücklich macht;
    Lässt sich kaum die Wonne fassen!
    Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
    Tausend solcher Nächte lassen,
    Gäb’ mein Mädchen eine mir. GOOD

  • ' Ceviri cok güzel ve basarili ama yinede siiri yazildigi dilde okumak daha güzel...ekliyen arkadasa da tesekkürler...siirse harika..'

  • emeğinize sağlık teşekürler...devamı dileğiyle...


    Tebessümle :)

  • bir şiiri çevirmek çok zordur, zengin bir anlatımla çevirmişsiniz bu güzel şiiri. kutlarım.