Pablo Neruda

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim

Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`

Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim...
Sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara

Buna benzer gecelerde sarıldım kollarımla
Defalarca öptüm onu sonsuz göğün altında

Sevdi beni o, ben de onu sevdim bir ara
O koca, masum gözler sevilmez miydi ama?

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Onu tutamadığımı, kaybettiğimi düşünmek

Dinlemek uçsuz bucaksız geceyi, onsuz daha tenha kalan
Ve şiir… Çime düşen çiy gibi düşer cana.

Ne çıkar sevdam onu tutamadıysa...
Gece yıldızla dolu ve yanımda değil o...
Hepsi bu...

Şarkı söylüyor uzaklarda biri. Çook uzaklarda...
Ruhum kayboldu onsuzlukta…

Gözlerim onu arıyor geri getirirmiş gibi, yüreğim onu.
Ve yanımda değil o...

Aynı gece ağartıyor aynı ağaçları
Bir zamanlardaki biz, artık aynı değiliz

Sevmiyorum artık onu doğrudur, oysa ne çok sevmiştim...
Sesim rüzgârı kollardı kulağına değmek için

Başkasının… Bir başkasının olacak...
Sesi, ışıltılı teni, derin gözleri...
Bir zaman öpüşlerime ait olduğu gibi...

Artık sevmiyorum ya... severim yine belki.
Sevda o denli kısa, nisyan öyle uzun ki...

Çünkü benzer gecelerde sarıldım kollarımla
Kaybolup gider ruhum onsuzlukta...
Bu bana yaşattığı en son acı
Ona yazdığım en son şiir de olsa

Çeviri: Betül Akdağ

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Eda Tarhanacı
    Eda Tarhanacı

    Sizi yeni keşfettim Pablo Neruda!Beni bağışlayın efendim!Eğer dilinizi bilseydim sizden özür dilerdim.Bunca zaman okuduğum şiirler,şairler çoğunlukta yerliydi bir Aragonu bilirim.Dizelerinizde kendimden çok şey buldum hüzünlerim tıpkı sizinkiler,tıpkı sizinkiler sevinçlerim.Keşke yaşasaydınız ve keşke dilinizi bilseydim size içten bir teşekkür ederdim Pablo Neruda...

  • Nora ÖZler
    Nora ÖZler

    Harika

  • pablo neruda enteresan bir şekilde merak uyandırıyor bende.. araştıracağım..

  • bu pablo neruda meşhur mu ülkesinde ve dünyada?

  • P.Neruda'ya ait bu güzel şiir'in çevirmeni olarak Betül Akdağ'ı görünce şaşırdım.Çünkü hem şair hem de çevirmen olan Sn.Akdağ'ın çevirisini daha önceleri okumuştum ve bu değildi.
    Yazılan yorumları da görünce Sn.BEtül Akdağ'a ait çeviriyi burada paylaşmak gerektiğini düşündüm.
    Haydi Sevgili dostlar bir de böyle okuyalım...:)

    Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim

    Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
    ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`

    Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.

    Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim...
    Sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara

    Buna benzer gecelerde sarıldım kollarımla
    Defalarca öptüm onu sonsuz göğün altında

    Sevdi beni o, ben de onu sevdim bir ara
    O koca, masum gözler sevilmez miydi ama?

    Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
    Onu tutamadığımı, kaybettiğimi düşünmek

    Dinlemek uçsuz bucaksız geceyi, onsuz daha tenha kalan
    Ve şiir… Çime düşen çiy gibi düşer cana.

    Ne çıkar sevdam onu tutamadıysa...
    Gece yıldızla dolu ve yanımda değil o...
    Hepsi bu...

    Şarkı söylüyor uzaklarda biri. Çook uzaklarda...
    Ruhum kayboldu onsuzlukta…

    Gözlerim onu arıyor geri getirirmiş gibi, yüreğim onu.
    Ve yanımda değil o...

    Aynı gece ağartıyor aynı ağaçları
    Bir zamanlardaki biz, artık aynı değiliz

    Sevmiyorum artık onu doğrudur, oysa ne çok sevmiştim...
    Sesim rüzgârı kollardı kulağına değmek için

    Başkasının… Bir başkasının olacak...
    Sesi, ışıltılı teni, derin gözleri...
    Bir zaman öpüşlerime ait olduğu gibi...

    Artık sevmiyorum ya... severim yine belki.
    Sevda o denli kısa, nisyan öyle uzun ki...

    Çünkü benzer gecelerde sarıldım kollarımla
    Kaybolup gider ruhum onsuzlukta...
    Bu bana yaşattığı en son acı
    Ona yazdığım en son şiir de olsa


    Pablo NERUDA
    Çeviri: Betül AKDAĞ