Johann Wolfgang von Goethe

Kara, yağmura doğru,
Rüzgara karşı, buğulu
Uçurumlar arasından,
Sislerin ortasından,
Yılmadan! Durmadan!
Sıkılmadan! Yorulmadan!

Daha çok gam üstlenip
Yaşamak isterim ben,
Hayatın gani tadını alıp
Taşımaktansa mütemadiyen.
Onca meyiller muzdarip
Kalpten kalbe akar,
Aman, nasıl da garip
Neşreder tüm ağrılar!

Nereye kaçayım?
Ormana mı dalayım?
Herşey nafile!
Ömrün tahtı çile,
Huzuru ve tacı,
Aşk, sensin Acı!

Çeviri: Musa Aksoy


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Tayyibe YILDIZ
    Tayyibe YILDIZ

    WUNDERBAR ????

  • Her şey nafile!

  • Nasıl da Zor

    Dilde feryat,yürekte kor,
    Kapında bir can bekliyor.
    Nasıl da zor,nasıl da zor!
    Var garibin halini sor.


    Bin tutku her hecesinde;
    Bu aşk tütmez nicesinde.
    .....
    Güven Çivicioğlu Şiirlerle Arayışlar

  • Eski Almanca dili tam anlamıyla modern anladığımız Türkçe diline çevirmek imkansızdır.
    Kuranın Türkçeye hakkıyla çevrilemeyeceği gibi.
    Çeviri yinede iyi olmuş.

  • Rastlose Liebe

    Dem Schnee, dem Regen,
    dem Wind entgegen,
    im Dampf der Klüfte,
    durch Nebeldüfte,
    immer zu! Immer zu!
    Ohne Rast und Ruh!

    Lieber durch Leiden
    möcht' ich mich schlagen,
    also so viel Freuden
    des Lebens ertragen.

    Alle das Neigen
    von Herzen zu Herzen,
    ach, wie so eigen
    schaffet das Schmerzen!

    Wie - soll ich fliehen?
    Wälderwärts ziehen?
    Alles vergebens!
    Krone des Lebens,
    Glück ohne Ruh,
    Liebe, bist du!