William Shakespeare

, senin erdemin nefret:
Sevgi günahtır diye günahımdan nefret bu.
Gel, kendi durumunu benimkine kıyas et,
Görürsün siteminin ne haksız olduğunu.
Haklıysa da, o sözler kızıl süsünü bozan
Ve benimkiler kadar bol sahte aşk senedi
Düzüp başkalarının yataklarını talan
Eden dudaklarından işitilmemeliydi.
Seni sevmem yasaldır; bak, seviyorsun sen de:
Gözüm sırf sana düşkün, senin gözün onlara;
Merhamet yüreğinde kök salıp boy versin de
Acımanla hak kazan sana acınanlara.
Aramağa kalkarsan kendi gizlediğini
Senin kendi örneğin yoksun bırakır seni.

1564.........


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • kutlarım hocaamı

  • Gözüm sırf sana düşkün,

  • 142. Sone’nin çevirisi güzel olmuş. İlgilenenler için ise orijinal İngilizce biçimini bildiri olsun gayesiyle aşağıya ekledim. Kutlarım tercümanı, emeğini.

    // Sonnet CXLII //

    Love is my sin and thy dear virtue hate, /
    Hate of my sin, grounded on sinful loving: /
    O, but with mine compare thou thine own state, /
    And thou shalt find it merits not reproving; /
    Or, if it do, not from those lips of thine, /
    That have profaned their scarlet ornaments /
    And seal'd false bonds of love as oft as mine, /
    Robb'd others' beds' revenues of their rents. /
    Be it lawful I love thee, as thou lovest those /
    Whom thine eyes woo as mine importune thee: /
    Root pity in thy heart, that when it grows /
    Thy pity may deserve to pitied be. /
    If thou dost seek to have what thou dost hide, /
    By self-example mayst thou be denied! /

  • harıkaaa biirrr şiirr dhahaa

  • işte bu!!