Charles Baudelaire

Sık sık, eğlenmek için, acımasız tayfalar
Yakalar kanadından bu deniz kuşlarını,
Ürkütücü sularda gemileri izleyen
Yolcuların yıllardır dost arkadaşlarını.

Gökten inen tasasız, bu utangaç krallar
Güvertelerin üstüne kondukları zaman
Geniş kanatlarını sofuca bırakırlar,
Yorgun kürekler gibi, sular üstünde kayan.

Sen ey kanatlı yolcu, bir zaman ne güzeldin !
Bak gaganı dürtüyor hoyrat tayfanın biri,
Ya öteki, bilir mi bu hale nasıl geldin,
Topallayıp öykünüyor uçtuğun günleri.

Ozan, ey bulutlardan toprağa sürgün ece,
Oklara göğüs geren, dostu fırtınaların,
Yuhlarlar yeryüzünde, seni de, gündüz gece
Uçmana engel olur, ağır dev kanatların.


Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Birgul Cetin
    Birgul Cetin

    Bu nasil bir ceviri, ingilizcesini okudum simdi, anlam tamamen farkli, asil vurucu olan son misra zaten, yurumene engel olur agir, dev kanatlarin olmali

  • Küçük adamlar arasına düşmüş bir şairin, okyanuslar aşan bir albatrosun yolda yürümeyi bile zor beceren insanlarca itilip kakilması. Bir tezat, bir trajedi ve bir açmaz

  • Cevirilerle siirlere ermek zordur. Ancak bir melez Tanri bu hissi uzaklastirabilir bizden. Charles .... no word

  • Cevirilerle siirlere ermek zordur. Ancak bir melez Tanri bu hissi uzaklastirabilir bizden. Charles .... no word!

  • Şair, bu şiiriyle 'sanki biraz daha çabalasaymış aruza terfi edebilecekmiş' gibi bir his uyandırıyor insanda. Tercüme olmasına rağmen güzel buldum.