Generalim Tankınız Ne Güçlü

Bertolt Brecht
10 Şubat 1898 - 14 Ağustos 1956
90

ŞİİR


150

TAKİPÇİ

Generalim Tankınız Ne Güçlü

Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.

Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
Ama bir kusurcuğu var;
Usta ister yapacak.

İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Ama bir kusurcuğu var;
Bilir düşünmesini de.

Çeviren: A.Bezirci

Bertolt Brecht
Kayıt Tarihi : 26.7.2002 20:27:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Elif Özgül
    Elif Özgül

    Tankınız ne güçlü generalim,
    Siler süpürür bir ormanı,
    Yüz insanı ezer geçer.
    Ama bir kusurcuğu var;
    İster bir sürücü.

    Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
    Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Usta ister yapacak.

    İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
    Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Bilir düşünmesini de.

    Çeviren: A.Bezirci

    Bertolt Brecht

  • Ceyda Çarpan Kutlucan
    Ceyda Çarpan Kutlucan

    İyi şiir çevirisinin sırrı,çevirenin de iyi bir edebiyatçı olmasında,kuşkusuz.

    Çeviren,kendi dilinin ve edebiyatının iklimine,geleneğine ve (duygu,düşün ve olmazsa olmaz yazım kuralları anlamında ) hazinesine hâkim olmadıkça çeviriye konu edilen şiir ,samansı bir ''ürün'' olarak kalakalıyor ortada.

    (Doğaldır ki şiirin orijinal diline ve şiiri çevrilen şairin şiir yaklaşımına ve dünya görüşüne vâkıflığı saymıyoruz bile burada artık.)

    Telkârî ustalığıdır bir nevî ,şiir çevirmenliği.

    Madımak kurbanlarından büyük yazar ve eleştirmen Asım Bezirci gibi bir edebiyatçının elinde bu şiir,ruhu ve meramı yok edilmeden, adeta yeniden gövdelenmiş.

    Pek çok örneği olmakla birlikte hemen aklıma gelen ve anmadan geçemeyeceğim bir başka çeviri ustalığına örnek de Walt Whitman'ın (Bizim kuşağı heder etmiş o efsane Ölü Ozanlar Derneği filminin de resmi şiiri haline gelmiş) ''O Captain My Captain'' şiiri ,Can Yücel pîrimizin elinden Oy Reis Koca Reis olarak Türkçe'ye olağanüstü güzel devşirilmiş.

    Ustalar yazmış,ustalar çevirmiş,biz gariban fanilere de gevezeliğini yapmak düşmüş işte,neylersin ?!..

  • Ayten Taşpınar
    Ayten Taşpınar

    Tankınız ne güçlü generalim,
    Siler süpürür bir ormanı,
    Yüz insanı ezer geçer.
    Ama bir kusurcuğu var;
    İster bir sürücü.

    Bombardıman uçağınız ne güçlü generalim,
    Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Usta ister yapacak.

    İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
    Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Bilir düşünmesini de.

    Çeviren: A.Bezirci

    Bertolt Brecht

  • Ferhat Atik
    Ferhat Atik

    Nevin Subaşı'nın yorumu 'harika'. Tek kelime ile harika...

  • Linda Sunayer
    Linda Sunayer

    gene-ral-im

TÜM YORUMLAR (31)