F Güzelleşmiş Gece La Nuit Transfiguree

Hasan Karahisar
310

ŞİİR


4

TAKİPÇİ

F Güzelleşmiş Gece La Nuit Transfiguree

GÜZELLEŞMİŞ GECE
I
Şu yıldız ve gölge rüzgârı dalgası
Kapanan sınırsız gökyüzünde
Sana ihanet ettiriyor,
Uzak bir ışıkta
Denizkızı gibi yüzen
Gelecek hakkındaki düşüncelerin.
II
Gölgeyle yüklenen ateş parıltısı
Ortalığı karartan o yüce gözlerin
Güneşlerde,
Sessizlik aksini saran
Uzay soğukluğu
Parlayan gözlerin
III
Solan suyun yüzünde
Kendine bakar
Boşalan bir akşam,
Tembelliği düşününceye kadar
Tıpkı yaptığımız üzüntü dolu
Rüyalarımızda
IV
Acı dolu karanlık düşüncelerimizde,
Tüysüz kanatlarımızla,
Duraksayan yıldız ateşin etrafında
Gezerken
Yeni bir alev arayışı içindeyiz
Ölünceye kadar…
V
Çabuk yükselen bu ateş rüzgârı
Ve beni davet eden bu dudak
Seni öpmek için,
Büyülemesini bildiğin yolları kullanmayı planladım
Seyahatimde,
VI
Uykuya yabancı olan bu gece
Bizi yıldız gölgesinin
Güneşine götürüyor
Melankoli dolu rüyalarımızı artırırız
Güzelleşmiş
Bir söylenti dalgasında.

Çeviren: Hasan KARAHISAR

La Nuit Transfigurée
I
Ce flot de vent dombre et détoile
Au ciel immense qui se voile
Te fait trahir,
Dune lumière qui lointaine
Baigne tes songes de sirène
Et davenir,
II
Lueur de feu qui grève dombre
Tes yeux immenses qui font sombre
Dans les soleils,
Dune fontaine de silence
Quun froid stellaire étreint dabsence
Tes yeux vermeils.
III
Et la pâleur deau où se mire
Un soir étrange qui transpire
D abolitions,
Jusqu à penser à la paresse
Que dans un rêve de tristesse
Nous nous faisons,
IV
Songe de nuit et damertume
Quand nous de nos ailes sans plume,
A parcourir
Ce feu détoile qui chancelle,
Nous cherchons la flamme nouvelle
Jusqu à mourir...
V
Ce vent de feu qui monte vite
Et cette lèvre qui minvite
A tembrasser,
Dans un voyage dont javais
Prévu les chemins que tu sais
Ensorceler,
VI
Ce soir étrange de sommeil
Qui nous conduit dans le soleil
Dombre étoilée,
Nous ferons somme de langueur
Dans une vague de rumeur,
Transfigurée.

Bernard De lOcéan

Hasan Karahisar
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Yaşar Aydın
    Yaşar Aydın

    cok cok güzel bir siirdi..akici ve etkili..yüreginize saglik...tebrikler

  • Hüseyin Sığırtmaç
    Hüseyin Sığırtmaç

    Kutlarım. Güzeldi. Saygılar.

  • Işık German Ersoy
    Işık German Ersoy

    * Songe de nuit et damertume..Quand nous de nos ailes sans
    plume..A par courir..Ce feu detoile qui chancelle..
    Nous cherchons la flamme nouvelle..Jusqu a mourir.. *
    IV. perde de Fransız şair tüm insanları nasıl da uyarmış...
    4/4 lük Türkçe tercümeniz için sonsuz kutluyorum...

  • Bahattin Tonbul
    Bahattin Tonbul

    çok nefisdi yüreğine sağlık

TÜM YORUMLAR (4)