Eski Doğu Almanya'da Kasım

İsmail Aksoy
1854

ŞİİR


7

TAKİPÇİ

Eski Doğu Almanya'da Kasım

Eski Doğu Almanya’da Kasım

O en kudretli kiklop gözü girdi buluta
ve çimenler silkeledi kendilerini kömür tozunda.

Gecenin rüyalarıyla ezilmiş olarak
her bir istasyonda duran
ve yumurtlayan
trene biniyoruz.

Hayli sessizdir.
Su getirmiş kilise çanlarının kovalarından
gelen tınılar.
Ve her şeye ve herkese kızan
kımıldamaz öksürüğü birinin.

Bir taş kaide oynatır dudaklarını:
burasıdır şehir.
Demir katısı bir yanlış anlaşılma hüküm sürer
bakkal çırağıyla kasap arasında
lehimciyle deniz subayı arasında
demir katısı bir yanlış anlaşılma, akademisyenler.

Nasıl da ağrıyor gözlerim!
Ateş böceklerinin donuk ışığında okudular.

Granitten karameller sunar Kasım.
Belli değil sağı solu!
Yanlış yerde gülen
dünya tarihi gibi.

Fakat duyuyoruz tınıları
su getirirken
kilise çanlarının kovaları
her Çarşamba
—Çarşamba mı? —
burada Pazar günlerimiz için ücret alıyoruz.

[HÜZÜN GONDOLU’ndan (1996)]

Tomas Tranströmer (1931-2015, İsveç)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 11.12.2019 18:18:00
Hikayesi:


NOVEMBER I FORNA DDR Det allsmäktiga cyklopögat gick i moln och gräset ruskade på sig i koldammet. Mörbultade av nattens drömmar stiger vi ombord på tåget som stannar vid varje station och lägger ägg. Det är ganska tyst. Klångandet från kyrkklockornas ämbar som hämtat vatten. Och någons obevekliga hosta som skäller på allt och alla. Ett stenbeläte rör sina läppar: det är staden. Där råder järnhårda missförstånd bland kioskbiträden slaktare plåtslagare marinofficerare järnhårda missförstånd, akademiker. Vad mina ögon värker! De har läst vid lysmasklampornas matta sken. November bjuder på karameller av granit. Oberäkneligt! Som världshistorien som skrattar på fel ställe. Men vi hör klångandet från kyrkklockornas ämbar när de hämtar vatten varje onsdag —är det onsdag?— där har vi för våra söndagar!

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!