Denizin Kokusu Şiiri - Ceren Bernatis

Ceren Bernatis
8

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Denizin Kokusu

Denizin tuzlu kokusu
Tenime değen serin nemli rüzgar
Denizi özledim.
Oturduğum ıslak kayaları.
Dokunduğumda ellerimin arasına karışan kumu özledim.
Sevgilinin dokunuşunu ve sıcaklığını özledim.
Sevgilim, seni özledim.
Tuzlu suya karışan kokunu özledim.
Geceleri ay ışığının altında oturup, ufukta uzağa bakmayı özledim.
Aysız gecelerde yıldızlara bakmayı özledim.
Sevgilim en çok ve en çok seni özledim.
Sen bana denizi hatırlatıyorsun.
Uçsuz bucaksız sonsuz gökyüzünü.
Özgürce mutlu olmayı.
Kanatlanıp özgürce uçmayı hatırlatıyorsun.
Sen en çok bana mutluluğu hatırlatıyorsun.
Sen bana ulaşılamayan, bulunamayan bir hayali hatırlatıyorsun.
Görünüşe göre gözlerinin içinde kaybolmuş gibiyim.
Zaman, mekan, gerçeklik hep uzak ve kafa karıştırıcı.
Başka bir gerçeklikte seni yaşar gibiyim.
Hem bu kadar yakın, hem bu kadar uzak olmayı nasıl başarıyorsun?

English Translation
Title: Smell of The Sea
Salty smell of the sea
Cool damp breeze that touches my skin.
I miss the sea.
I miss the moist rocks that I sit.
I miss the sand that flow between my fingers.
I miss the warmth and touch of my lover.
My love, I miss you.
I miss your smell mixed with salt water.
I miss looking at the horizon under the moonlight at nights.
I miss looking up at the stars at moonless nights.
My love, I miss you the most.
You remind me the sea.
You remind me the endless sky.
You remind me to be happy freely.
You remind me to fly away freely with wings.
You remind me the most happiness.
You remind me an unreachable, unfindable dream.
It seems like I get lost myself in your eyes.
Time, space, reality are far away and confusing.
It seems like I live with you in another reality.
How can you be so close, at the same time so far away?

Ceren Bernatis
Kayıt Tarihi : 15.8.2020 05:33:00
Hikayesi:


Şiirlerimi her zaman yaşadığım şeylerden değil, hayal gücümden esinlenerek yazıyorum. Müzik dinlerken dizeler aklıma geliyor. Burada bir Türkçe şiiri İngilizce’ye de çevirmeye çalıştım. Çevirdiğimde anlam Türkçe kadar iyi olur mu bilmiyorum. İnglizce’de en iyi olmasam da elimden geleni yaptım. English: I write my poems not from actual things. I use my imagination as my inspiration. While I listen a music, the verses come to my mind. I tried to translate a Turkish poem to English. When I translate the poem, might the meaning be good as Turkish? I really don’t know. I did my best even my English is not so great.