Can Sıkıntısı Şiiri - Yorumlar

Charles Baudelaire
43

ŞİİR


134

TAKİPÇİ

Sanki bin yaşındayım, o kadar hatıram var.
Gözleri bilançolar, manzumeler, ilamlar,
Romanslar, sevgi talan mektuplar, makbuzlara
Sarılı gür saçlara dolu bir büyük masa,
Saklamaz daha çok sır üzüntülü kafamdan,
Bu bir ehram, bir mahzen, öylesine kocaman,
Fakirler çukurundan daha çok ölüleri,

Tamamını Oku
  • Menevşe Meneviş Köylü
    Menevşe Meneviş Köylü 25.10.2010 - 20:51

    iyi bir yorum da iyi bir şiir kadar zevkle okunuyor. Edebiyatin sadece olmadiginin iyi bir örnegi Doganer beyin yorumu.

    kendisine tesekkür ederim.

    saygilar,

  • Orhan Balkarlı
    Orhan Balkarlı 25.10.2010 - 18:40

    Kulakları çınlasın bir Yozgatlı Hakkı vardı (Vorstudienlehrgang der Wiener Universitäten)Viyana üniversitesi yabancı öğrenciler Almanca hazırlık okulundan arkadaşım. Bir gün derste hoca ondan ‘’dürfen’’ modal verb’i ile cümle kurmasını istedi. O da ‘’Dürfte ich eine Sigarette trinken?’’ deyince hoca kahkahayla güldü. Efendim konu şuydu. Biz türkçemizde hem su veya benzeri sıvı bir şey için; hem de sigara, tütün, ot vesaire için ‘’içmek’’ sözcüğünü kullanırız. Almanlar ise su için ‘’trinken’’, sigara için ‘’rauchen’’ sözcüğünü kullanırlar. Bir gerçeklik var ki o da hiçbir dilin diğerini tam olarak karşılamadığıdır. Çünkü diller doğduğu coğrafyaya, yaşadığı ve geliştiği ortama ve iklime göre pek çok değişken koşulun etkisi ile meydana gelirler. Ve haliyle birbirinden yer ve durumuna göre az veya çok farklılıklar arz ederler
    Mesela İngilizcede ‘’Cats and dogs rain’’ deyiminin karşılığı Türkçede ‘’Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor’’ dur. Siz bunu motamot ‘’gökten kedi köpek yağıyor’’ diye çevrince hem maksadı tam anlatamamış olursunuz, hem de komik olursunuz. Ya da Almancada ki ‘’Hunde beissen die Erste’’ deyimi ‘’ilk geleni it ısırır’’ demektir. Hâlbuki bizde ‘’hem erken kalkan yol alır’’ diye buna zıddı anlamlı bir atasözü vardır. Hem de buna denk düşen ya da yakın maksat anlatan ‘’Acele işe şeytan karışır’’ denilir.
    Kuşkusuz Baudelaire hem yaşantısı, hem yapıtları ile mükemmel bir edebiyatçı ve şairdir. Yukarıdaki şiir de güzel bir şiirdir. Fakat şimdi burada yabancı bir şiiri ele alırken dilleri meydana getiren unsurları ve diller arasındaki farklılıkları bir de tercümenin gücünü ele almak gerekir.
    Bir başka Fransız şair Mallarme’’şiir sözcükler dinidir.’’ der. Ve bir insanın anasından emiklerken, agucuk gugucuk derken öğrendiği dili bilme seviyesi ile sonradan öğrendiği dili bilme seviyesi arasında; o dilin ne kadar iyi eğitimini alırsa alsın, ne kadar vakıf olursa olsun kesinlikle fark vardır. Bir de şiir az sözle çok meram anlatma sanatı olduğu için iyi bir şair mümkün olduğu kadar az ve geniş anlamlı sözcükler kullanır. Bu şiirin roman hikâye vb. diğer edebi yazın şekillerine göre tercümesini çok zorlaştırır. Kişisel görüşüm diğer edebiyat ürünlerinde yazan kişinin seçtiği sözcüklerin birebir anlamlarına nazaran konu bütünlüğü içerisinde anlatılmak istenen daha önemlidir. Hâlbuki şiirde sözcüklerin birebir anlamları daha ön plana çıkmaktadır. Bir başka dile çevrildiğinde şiir eksilir, bırakın çeviriyi şairin yüreğinden kâğıda düştüğünde eksilir. Anlaşılmayan bir şey olduğunda ve jeton sonradan düştüğünde ‘’yok anasının dini ‘’ derler ya hani öyle bir durum oluyor bu çeviri şiirlerde. Şiirin kendi orijinal dili hakikaten anasının dini pardon dilidir.
    Bu nedenle motamot çeviriden daha ziyade çeviri yapılan dile çok iyi hâkim şairlerin uyarlama yapmaları daha akla yatkın gelmiştir bana. İlaveten çeviri ya da uyarlama yapan kişi de mutlak surette şair olmalıdır. Memleketimizin yetiştirdiği en iyi birkaç şairinden biri olduğundan mıdır nedir Orhan Veli’ nin Baudelaire çevirileri daha hoşuma gitti söylemeden geçemeyeceğim.
    Bir hususu daha belirtmekte fayda var o da yabancı şairlerin ve ediplerin mutlak surette okunması ve bilinmesi gerekliliğidir. Hele hele Fransız edebiyatına Fransız kalmamak lazım derim. Saygılarımla

  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra 25.10.2010 - 17:39

    Ne zaman ki seni unutsam canım sıkılır.
    Kendimi alemde yapayalnız hissederim.
    Ne zaman beni düşünürsen
    Ne zaman seni düşünürsem
    Ne derdim kalır ne de kederim.
    Fikrederim,zikrederim,şükrederim.

  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin 25.10.2010 - 17:17

    'İNSAN, BİR YOLCUDUR, YOLCULUK İSE; RUHLAR ALEMİNDEN, ATOMLAR VE ELEMENTLER ALEMİNDEN, ANA RAHMİNDEN, ÇOCUKLUKTAN, GENÇLİKTEN, İTİYARLIKTAN, DÜNYADAN, KABİRDEN, BERZAHTAN, MİZANDAN, MAHŞERDEN, SIRATTAN, EBEDÜ-L ABAD'A GİDEN UZUN BİR SEFER-İ İMTİHANDIR!'
    Herkese hayırlı sınavlar.

  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin 25.10.2010 - 17:13

    'DÜNYA BİR MİSAFİRHANEDİR, İNSAN İSE ONDA AZ DURACAKTIR, VE VAZİFESİ ÇOK BİR MİSAFİRDİR, ŞU KISA HAYAT-I FANİYE DE, HAYAT-I EBEDİYEYİ KAZANMAKLA MÜKELLEFTİR!'
    Herkese hayırlı akşamlar ve hayırlı çalışmalar.

  • Nalinnalin Denizdeniz
    Nalinnalin Denizdeniz 25.10.2010 - 16:48

    Issız dağların karlı ağzında donmuş bir yolcudur Charles Baudelaire örtünmüş acılarını kayıyor derinlere....
    seçki kuruluna teşekürler..

  • Www Elif Com
    Www Elif Com 25.10.2010 - 14:33

    Ayın tiksindiği mezarlık... memnun oldum... ben de güneşin sakladığı mezarlık..

  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 25.10.2010 - 12:42

    Sıkıntılarını dile getirmek ve onlardan kurtulmak yoludur şiir şair için. İçimiz dolarken derdimizi şiire söyleriz.
    Bizim yerimize şiir ağlar, biz güleriz.
    Şiirimiz kadar bizi duyan ve duyuran var mı?
    Bu şiir de güzel duyurmuş şairin hislerini.
    Orijinali daha güzel olmalı
    Seçkiye teşekkürler

  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 25.10.2010 - 09:31

    hoş ve ilginç imgelere imza atmış yıpranan hayatının son demini vurgularaken bir hayatın depdebden çaresizliğe gidişini. güzel şiir.

  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin 25.10.2010 - 07:42

    'HAYATIN ZEVKİNİ VE LEZZETİNİ İSTERSENİZ Kİ, İSTEMEK İNSANLIĞIN MUKTEZASIDIR. HAYATINIZI İMAN İLE HAYATLANDIRIRINIZ, VE FERAİZLE ZİNETLENDİRİNİZ VE GÜNAHLARDAN KAÇINMAKLA MUHAFAZA EDİNİZ!
    BÜTÜN GÖNÜL DOSTLARINA HAYIRLI ÇALIŞMALAR.

Bu şiir ile ilgili 13 tane yorum bulunmakta