Vedâ Şiiri - Orhan Seyfi Orhon

Orhan Seyfi Orhon
23 Ekim 1890 - 22 Ağustos 1972
28

ŞİİR


16

TAKİPÇİ

Günün Şiiri

Diğer Günlere Ait Şiirleri İncelemek İçin Tarih Seçiniz:

Hani, o bırakıp giderken seni
Bu öksüz tavrını takmayacaktın?
Alnına koyarken vedâ busemi,
Yüzüne bu türlü bakmayacaktın?

Hani, ey gözlerim bu son vedâda,
Yolunu kaybeden yolcunun dağda,
Birini çağırmak için imdada
Yaktığı ateşi yakmayacaktın?

Gelse de en acı sözler dilime,
Uçacak sanırım birkaç kelime...
Bir alev halinde düştün elime,
Hani, ey gözyaşım akmayacaktın?

Orhan Seyfi Orhon
Şiiri Değerlendir
Sizce bu şiir ne hakkında?
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Canan Demirel 1
    Canan Demirel 1

    Ne güzel dizeler, hiç bıkmadan dinleyeceğim şarkı...

  • Engin Akkuş
    Engin Akkuş

    Veda busemi dediğine göre yüzüme bakmayacaktın olmalıydı.

  • Meneviş Köylü
    Meneviş Köylü

    Müziğinle kulaklarımda çınladın şiir. Şaire saygılar,, seçicilere teşekkürler.

  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara

    Lise de okurken severdim..hala ilk günkü gibi seviyorum bu şarkıyı, şiiri..

    Daha ne diyim..

    Üstada Hörmetler Efendim

  • Arap Kurt
    Arap Kurt

    Gelse de en acı sözler dilime,
    Uçacak sanırım birkaç kelime...
    Bir alev halinde düştün elime,
    Hani, ey gözyaşım akmayacaktın?

    vayyyyy be

    seçici kurula teşekkürler
    okutuğunuz bu güzel şiir için
    saygılar

  • Hüseyin Çelebi
    Hüseyin Çelebi

    insan kendine verdiği söz dende döner ve ya aşkı söner
    bazen kendimize söz geçiremeyiz bakmayacağım takmayacağım desek de nafile kendimizle yaptığımız savaşı kaybederiz şair de kendine söz verdiği halde sözün de duramamış hadi git değip vuramamış güzel şiir

  • mete tek
    mete tek

    Şiir vesilesi ile sevdiğim bu güzel şarkıyı bir dinleyeyim bari. Tebrikler

  • Mehmet Binboğa
    Mehmet Binboğa

    'Veda Busesi', Türk sanat müziğinin şüphesiz en bilinen, en çok sevilen şarkılarından biri...Yusuf Nalkesen tarafından 1951 yılında Muhayyer Kürdî makamında bestelenen bu içli şarkının sözleri ise zamanının ünlü 'beş hececi'lerinden biri olan şair ve gazeteci-yazar Orhan Seyfi Orhon'a ait.

    Kendisini, daha henüz çocukluğumu yaşadığım o 60'lı yıllarda yayınlanan ve babamın günlük olarak aldığı 'Son Havadis' gazetesindeki köşesinden tanıma şansı bulduğum şair, önceleri 'aruz vezni' ile şiirler yazmışsa da, daha sonraları çağdaşları gibi 'hece vezni'ne dönmüş. Böylece, adı, Faruk Nafız Çamlıbel, Yusuf Ziya Ortaç, Enis Behiç Koryürek, Halit Fahri Ozansoy ile birlikte, 'beş hececiler' olarak anılır olmuş ve Orhan Seyfi, tıpkı diğer dört şair gibi şiirlerini artık 'hece ölçüsü' ile yazmayı tercih etmiştir.



    '11'li hece ölçüsü' ile yazdığı 'VEDA' isimli bu ünlü şiirin hikayesi ise şöyle anlatılmakta: Şair, bu şiirini kanserden ölen kızı için yazmış. Şöyle ki:

    Ölümünden hemen önce kızı, babasından 'gidişine ağlamaması' konusunda söz istemiş, o da söz vermiş. Ama baba kalbi, o anda verdiği sözü tutamış ve kızı ile arasında geçen o son anları şiire dökmekten kendini alamış. Bu muhteşem dizeler de işte böyle bir acının ardından yazıya dökülmüş ve ölümsüzleşmiş...

    O şiir ise işte bu şiir:

    VEDA

    Hani o bırakıp giderken seni
    Bu öksüz tavrını takmayacaktın?
    Alnına koyarken veda buseni
    Yüzüne bu türlü bakmayacaktın?

    Hani ey gözlerim bu son vedada,
    Yolunu kaybeden yolcunun dağda
    Birini çağırmak için imdada
    Yaktığı ateşi yakmayacaktın

    Gelse de en acı sözler dilime
    Uçacak sanırdım birkaç kelime...
    Bir alev halinde düştün elime
    Hani ey gözyaşım akmayacaktın?


    NOT: İlk dörtlükte yer alan mısralar, çoğu zaman okuyanın kafasını karıştırmakta ise de, bunun nedeni, şairin 'buseni' ve 'yüzüne' olarak yazdığı kelimelerde bulunan 'iyelik' ekinin 'busemi' ve 'yüzüme' olması gerektiği düşüncesidir. Halbuki, şair burada kendi kendisini muhatap almakta ve kendi şahsına dönüp: 'Hani 'o' bırakıp giderken seni' demektedir. Yani bu dize, 'hani ben seni bırakıp giderken' anlamında değil, 'hani 'O' seni bırakıp giderken' anlamındadır. Böyle olunca; o 'öksüz tavrı takınan' kendisi olmakta ve hali ile 'alnına veda busesi konulan kişi' de kendisi olmakta, dolayısı ile de kızına 'o verdiği söz'e rağmen 'yüzüne niye o türlü baktın' anlamında kendi gönlüne sitem etmektedir.

    Her dinleyen için farklı farklı çağrışımlar yapsa da, dinleyenlerin tamamını, şüphesiz ki bilinmez bir hüznün sahillerine çeken bu dizeler, öyle görünüyor ki, kendisine çok yakışan bestesi ile de dillerde ve gönüllerde yaşamaya devam edecek...

  • Öğrtetmen
    Öğrtetmen

    yüzüme değil 'yüzüne' olacak şair kendisiyle konşuyor.

  • **safir*** ayşe hazan aydın
    **safir*** ayşe hazan aydın

    Veda

    Hani o bırakıp giderken seni
    Bu öksüz tavrını takmayacaktın?
    Anlına koyarken veda buseni,
    Yüzüme o türlü bakmayacaktın?

TÜM YORUMLAR (12)