Sone 66 Şiiri - William Shakespeare

William Shakespeare
179

ŞİİR


369

TAKİPÇİ

Sone 66

Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.

Çeviren: Can Yücel

William Shakespeare
Kayıt Tarihi : 16.7.2003 12:15:00
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Deniz Ercivan
    Deniz Ercivan

    66. Sone (Talât Sait Halman’ın çevirisi)

    Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam:
    Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor.
    İşte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam,
    İşte en temiz inanç kalleşçe çiğneniyor,
    İşte utanmazlıkla post kapmış yaldızlı şan,
    İşte zorla satmışlar kızoğlankız namusu,
    İşte gadre uğradı dört başı mamur olan,
    İşte kuvvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu,
    İşte zorba, sanatın ağzına tıkaç tıkmış.
    İşte hüküm sürüyor çılgınlık bilgiçlikle,
    İşte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış,
    İşte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle;
    Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim,
    Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim.

  • mehmet emin
    mehmet emin

    gayet güzel

  • Defne
    Defne

    Şiiri çok beğendim

  • Doğukan Yıldız
    Doğukan Yıldız

    Şiir çevirisi çeviri değil, yeniden yaratma sürecidir!

  • Mehmet Gök
    Mehmet Gök

    @Rumeysa aptal aptal konuşma çeviri sanatının en güzel örneklerindendir bu şiir.

TÜM YORUMLAR (73)