Antoloji.com
Yine Zevrak-ı Derunum Kırılıp Kenare Düştü Şiiri - Şeyh Galib
Şiir
Antoloji.com ŞiirKitapcEtkinlikler cŞarkılar cResimcForumcNedir?cÜyelercGruplarc Mesajlarım
Şair Şeyh Galib Şeyh Galib bu nedir >>Popülerlik=5/5
Hayatı  Şiirleri  Forum  İstatistikler  E-Kitap  Zevkler 
 << Önceki ŞiirŞeyh Galib ŞiirleriSonraki Şiir >> 
Yine Zevrak-ı Derunum Kırılıp Kenare Düştü

Yine zevrak-ı derûnum kırılıp kenâre düştü
Dayanır mı şîşedir bu reh-i seng-sâre düştü

O zamân ki bezm-i cânda bölüşüldü kâle-i kâm
Bize hisse-i mahabbet dil-i pâre pâre düştü

Gehî zîr-i serde desti geh ayağı koltuğunda
Düşe kalka haste-i gam der-i lûtf-ı yâre düştü

Erişip bahâra bülbül yenilendi sohbet-i gül
Yine nevbet-i tahammül dil-i bî-karâre düştü

Meh-i burc-ı ârızında gönül oldu hâle mâ`il
Bana kendi tâli`imden bu siyeh sitâre düştü

Süzülüp o çeşm-i âhû dedi zevk-i vasla yâ hû
Bu değildi niyyetim bu yolum intizâre düştü

Reh-i Mevlevîde Gâlib bu sıfatla kaldı hayrân
Kimi terk-i nâm u şâne kimi it`ibare düştü
 

Şeyh Galib

 
SİZCE BU ŞİİR NE HAKKINDA Şiiri Etiketleyin Nedir?


Şu konularda daha fazla şiir: Çiçek, Zaman

 
 
 
Bu şiiri Antolojim'e ekleyeceğim
Bu şiiri bir arkadaşıma göndereceğim
E-kart olarak gondereceğim
Şiire puan vereceğim

puan
7.9 10
(73 kişi)

 

yaz | oku

 

Facebook'ta
Bu Şiiri Paylaş
 
 << Önceki ŞiirŞeyh Galib ŞiirleriSonraki Şiir >> 
Yine Zevrak-ı Derunum Kırılıp Kenare Düştü Şiiri Hakkında;
Bu şiir ile ilgili düşüncenizi paylaşın:
 
Davud Yılmaz: arkadaşım ben edebiyatçıyım hava atmak için değil bu şiir arapça değil osmanlı türkçesi bu şiirleri anlamak istiyorsanız iskender pala divan şiiri sözlüğü ve atilla şentürk osmanlı şiiri antolojisini alabilirsiniz sadece arapçayla alakalı değil mazmunlar var tamlamalar var o devrin şartları vs...

2 person liked.
1 person did not like.
Osman Tuğlu 1: Fenerbahçe Gazeli Beş yaşımda gönlüm sarı lacivert renklere düştü Meftun oldu güzelliğine şanlı Fener’e düştü Şenol Birol Gol nakaratını duyardı kulağım Onca futbolcu içinde yüreğim Lefter’e düştü Üzüldüğüm de olmadı değil bu sevdanın uğrunda Lakin çok defa yolumuz zaferden zafere düştü Top gibiydiler bizim karşımızdaki rakipler Vurduk kimi taç’a çıktı kimisi korner’e düştü Çekilirken asil bayrağımız gururla göndere Nice paçavralar önünde utançla yere düştü ‘Ya Allah! Bismillah! ’ deyip yolladık Türk güllesini Kimi Bordo’ya kimi Prag’a kimi Manchester’e düştü ‘Galip’ mahlasını kaptı benden evvel üstadım Şeyh Ben bîçarenin payına mahlas ‘Berabere’ düştü Şeyh BERABERE (Osman TUĞLU :)

2 person liked.
5 person did not like.
Halenur Kor 1: Ey gelmiş geçmiş sevgili şairler... Allah rahmet eylesin cümle ebediyete göç edenlere... O zaman kullanılan dille ne kadar güzel şâheserler yazmışlar. Nasıl İngilizce, Almanca öğrenip, bazı kitaplarda yazılanları anlamaya çalışıyorsak, bu hârikulâde şiirleri de merak edenler, araştırıp anlasınlar. Yok, eğer bu dille yazılmış şiirler ilgi alanlarına girmiyorsa, ilgilenmesinler, kötü de konuşmasınlar. Baklavayı sevmeyen de olabilir. Aynen sevgili Lali Vaveyla gibi, ben de nûr içinde yat ey Şeyh Galib diyorum... Böyle şiirleri yazmak her babayiğidin harcı değildir. Sevmeyenlere ve ilgilenmeyenlere de saygımız var. Yeter ki, atıp tutmasınlar. Tüm arkadaşlarımıza güzellikler dilerim. Hâlenur Kor

5 person liked.
1 person did not like.
Yüksel Nimet Apel: Şiir'e yaptığınız katkıya eminim herkes müteşekkir kalmıştır ben de dahil... Daha önce okumuştum ama üstünkörü okumuş olacağım ki söz konusu etmedim...Lakin ben bu çeviride bir şiirsellik bulamadığım gibi lezzet de alamadım... Sizin şiir'leriniz daha iyi...Bu gece için ilk ve son kez çeviriler hakkında tesbitimi, görüşümü, kur'anı örnek göstererek açıklayacağım...Ama lütfen kimse konuya hemen atlamasın!Zira konumuz çeviri şiirler...Ve konuyu şiirden uzaklaştırarak saptırmayalım lütfen...Her ne kadar kur'an'ın dilimiz türkçeye çevrilmiş olması bir kolaylık olsa da arapça okunuşunda ayrı bir lezzet var. Ezan da öyle bana göre...Yabancı dil öğrenmeyi, insanlarla kendi dilleriyle iletişim kurmayı oldum olası çok sevdim...Arapça kursuna gidip çok gerekli olan bu dili öğrenmediğim için bu ihmalkârlığımın sonucu geçmiş zamanı kayıp sayıyorum...Burada söz konusu ettiğim dil; din değil... Gerek çeviri romanlar, şiirler şarkılar, sanat eserleri kendi diliyle söylenmediği zaman kulakta bıraktığı melodik yapıyı bozuyor ahengi kalmıyor...Okulda lisanım olan almanca lisanında bir ilk öğretim öğrencisi için oldukça gurur verici derecede başarılı idim...Yıllar sonra bir alman gelinimiz oldu...Onlardan da özellikle çocuklardan, televizyondan çok şey öğrendim ve pratiğimi artırdım...Bir yabancı bizim dilimizle konuşmaya gayret ettiğinde yarım yamalak konuşması bize sempatik gelebilir ama meramını tam olarak analatabilir mi? Hem fırsat buldukça benim bu tarz şiirleri sevdiğimi arkadaşlarla paylaşırım. Ben bu tarz şiirleri de severim... Kendi şiirlerimde de değişik bir baharatla tatlansın diyerek yabancı bir kaç kelime ile denemeler yaparım... Burada benim şahsi fikirlerim kimseyi enterese etmeyebilir o halde okumadan geçiniz...Sohbet muhabbet dayatma ile olmaz bütün bunlar ve şiir ve sanat gönül işidir...Herkese iyi geceler dilerim...Alfabe A harfi ile başlar: şiir de koşma ile manilerle, ninnilerle başlamış olabilir. Bu konuda fazla bilgim olmadığı için sözü bilenlere bırakıyor herkese hayırlı geceler diliyorum... Kavga etmeyin! uslu durun' kalp kırmayın!

1 person liked.
1 person did not like.
Engin Akkuş: Yorumlar güzeldi.Epey istifade ettik.Fakat,şiiri anlayamamak şiirin değil,bizim kusurumuz.Her geçen gün yozlaşan dilimizin son halini merak ediyorum.Yüz bin kelimeyle konuşan bir millet, üç bin kelimeyle anlaşmaya çalışıyor.Keşke eleştireceğimize birazcık kendimizi geliştirebilsek.

2 person liked.
1 person did not like.
Lâl Vâveyla: Meh-i burc-ı ârızında gönül oldu hâle mâ`il Bana kendi tâli`imden bu siyeh sitâre düştü Gönül, ay yüzündeki yanağın burcundaki ben'e tutuldu Bana kendi talihimden bu kara yıldız düştü. Nur içinde yatasın Ey Galib....

2 person liked.
1 person did not like.
Arap Naci Naci Kasapoğlu: kaldı ki dün gece yazdım bu sayfaya ..asla Şeyh Galib'e ait olmayan bir şiir bir kimliği belirsiz cisim gibi galib'in şiirleri arasında patlıcan moru gibi duruyor.. kimsenin umrunda değil.. şiir seçmek şair adlarını ve şiirlerini yazıp sonra şişe çevirmekse bunu herkes yapar.. benim kavgam kimseyle değil..şiirle.. herkesten bunun iyice anlaşılmasını rica ediyorum..

1 person liked.
1 person did not like.
Arap Naci Naci Kasapoğlu: Sizi önemsiyorum Mehmet Bey..dünyaya belki çok farklı kapılardan girmiş insanlar olsak bile..fakat hepimiz aynı kapıdan terkedeceğiz..bunun bilinci içinde olarak.. bırakınız şiirin Türkçe çevirisini de bu sayfaya asanlar yapsın.. şairin savunmasını da..bu yöntem daha doğru olur diye düşünüyorum..keza seçicilerin şiir bilgisini de ölçme şansı da verir bize bu yöntem..

1 person liked.
1 person did not like.
kanra545: Zevrak Kayık, sandal. Mekke'de yapılan ve içine zemzem koymaya mahsus olan kap, ibrik Derun Farsça İç taraf. Dâhil. Kalb. Yine gönül ibriğim kırılıp kenara düştü Diye tercüme edilmesi bence daha doğru . Zira sandal kenara düşmez olsa olsa fırtınada kenara çarpar. Bir arkadaşımız daha böyle bir yorum yazmıştı,bende merak ettim osmanlıca lügata baktım.Yorumcu arkadaşımla aynı kanaate vardım.Vesselam.

1 person liked.
1 person did not like.
Ferhat Keremgil 2: Hayır kurulda değilim Naci Bey,hikayeyi biliyorsun,bir ara çalıştık...

1 person liked.
1 person did not like.
Arap Naci Naci Kasapoğlu: Alkışlanacak bir tavır..Herkes yerini bilsin ki biz de herkesin yerini bilelim..Kimse parmağının arkasına saklanmaya çalışmasın daha fazla... seçici kuruldamısın Mehmet bey?

1 person liked.
1 person did not like.
Rüzgar Eken Sosyopat Çiftçi: aldı salik

1 person liked.
1 person did not like.
Ferhat Keremgil 2: Sayın Nimet Hanımefendi,anlaşılan daha önceki yazıları okumaya ihtiyaç duymadınız.Şiirin bugünkü Türkçeyle düzenlenmiş halini asmıştık; ama zor iş değil bir daha asalım :)) Bugünkü Türkçe ile: Yine gönül kayığım kırılıp kıyıya düştü Dayanır mı camdır bu, çok taşlık bir yola düştü. Canların meclisinde dilek sermayesi bölüşül-düğü zaman Bize muhabbet payı olarak parça parça bir gönül düştü. Bazen eli başının altında, bazen ayağı koltuğunda Gam hastası düşe kalka sevgilinin lütuf kapısına erişti, orada kaldı. Bülbül bahara ulaştı, gül ile sohbeti yenilendi Tahammül nöbeti yine kararsız gönüle düştü. Gönül, ay yüzündeki yanağın burcundaki ben'e tutuldu Bana kendi talihimden bu kara yıldız düştü. 0 ahû göz süzülüp kavuşma zevkine Hû! dedi Beklediğim bu değildi, neyleyim, yolum yine bekleyişe düştü. Galib, Mevlevilik yolundaki bu haline şaşıp kaldı. Bazen namını ve şanını terketti, bazen de itibar (arzusuna) düştü. - xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Size gelince Perihan Hanımefendi, 'Adamcağız'diye güya tahkir ettiğiniz büyük üstad ŞEYH GALİP,HÜSN-İ AŞK'ı yazdığında henüz 26 yaşındaydı.Kim bilir siz o yaşlarda hangi düğünde çiftetelli oynuyordunuz.Rica ederim haddinizi bilin!

2 person liked.
1 person did not like.
Lara Açanba: Yine gönül kayığım saptı kenara düştü Şişedendir dayanmaz taşlı yollara düştü Ezel günü her câna kumaştan kısmet düştü Paramparça bir kalple paydan muhabbet düştü Baş avuçlar içinde ayak asaya düştü Mâdur, yâr lütfûndan çileyle paya düştü Bülbül güle her bahar sohbet tekrarı düştü Âşıka sabra devam sevda kararı düştü Yanak burcu ay’ında “ben” e apansız düştü Talihime “ben” gibi siyah bir yıldız düştü Mevlevî lik yolunda Gâlip e şaşmak düştü Ya şöhret, şânı terk ya mevki aşmak düştü şair Ahmet Turanoğlu na ait bir çalışma

0 person liked.
2 person did not like.
Arap Naci Naci Kasapoğlu: sevgili Menevşe sormuş,efendim 1600 yılında yaşasak statümüz ne olurmuş diye biz sinyali arap cihat ziya.. o yıllarda kadınları çıtır çıtır yakma modası vardı.. şeytan diye ne kadınlar gitti be ateşe... hamamların kuruluşu daha sonraki yıllara tekabül eder... artık ateşi hangimiz tutuştururdu,kadınları kimler getirir ateşe atardı,kimler alevi üflerdi sönmesin diye,kimler sayar ,kimler çentik atardı onu bugünden kestirmek zor tabii.. sevgili Menevşe bende muhasebeci ruhu var birza.. siz yanarkene ben melankolik melankolik bakar sayısal muhasebenizi yapardım diye düşünüyorum..

1 person liked.
0 person did not like.
Doktor Nasuhi: Buradaki bazı arkadaşlar gerçekten çok komik! (((: Medyumluk taslıyorlar akılları sıra! (((: Bir de adını öneri koyuyorlar Allahım ya! (((: ALLAH DA sizi güldürsün abe. ((((((:

1 person liked.
0 person did not like.
Nsi/Nadir Sayin: sagol. Listeme ekledim. Su anda inan sana tavsiye edecegim bir kitap dersen; de zin van ziek zijn. Malesef hollandaca ingilizce ya da almanca..biraz evrensel kitap iyi gelecek sana ve daha da yetkinsin o zaman. Esen kal.

1 person liked.
0 person did not like.
Lara Açanba: Hamamizade İsmail dede efendi ile Şeyh Galip Dede nin birlikte çalıştıkları tek eserdir... ...sadece bir şey var... bir işi ustaları tarafından icra edildiğinde...küskünler barışır...ve güzellik doruğuna ulaşır...görüldüğü üzere...listeler oluşturulmakta ve gereksiz ve ölçüsü tartışılır...savunmalar yapılmaktadır...bilinmelidir ki...şiir bir şekilde üzerindeki yüklerden kurtulacaktır...o sebeple...sadece kendinize yatırım yapmanız...şiirin hedeflerinden biridir...yani bu işler gönül işidir...beyler bayanlar...sadece gönül gözüyle yapılacak bir eylemdir...yoksa derdimiz kimseyi aşağılamak değildir...bu bizi zaten incitir ve yorar...bugün gözden kaçanlar elbet bir yerde tutulacaktır gönüllere... ...bir diğer konu ise ...yine görüldüğü üzre herkesin kendine ait bir savunma mekanizması mevcut...yani şiir sadece kendine ne bir savunan ihtiyacı duyar...ne de gereksiz övgü bekler...burada yapmak istediğimiz...günümüz şiirinin kendi açık havuzuna gerekli su yolunun açılmasıdır...yoksa başka ne beklentimiz olsun ki...o havuzun suyu elbet bir şekilde dolacak..ve manevi bir hal ile kaynaklarına ulaşacaktır...ve kendi kaderi ile yüzleşen şairler...bu havuzun nimetlerinden fazlasıyla ilham almış ve net suretlerine kavuşmuş olacaklardır..bizi üzen..çok okunması gereken ..çok değerli şairler var buralarda...lütfen onları fark edin ve yolarını açınız... tekrarlar sadece zaman kaybıdır… sevgilerimle

1 person liked.
0 person did not like.
Hak şahini: O sözü ben icat etmedim Meneviş hanım! O söz meşhur bir deyimdir ki Türkiyede bilmeyen yok gibidir ve kadınlara hakaret manası da içermez! Manasını her kültürlü edebiyatçı ve şair bilir. Lütfen yadırgamayın ve lafın gelişi babından bir deyiş deyip geçin! Naci bey'in nazik teklifi için çok teşekkür ederim. Lakin tekliflerinin ve projelerinin tahakkuk edeceğini hiç sanmıyorum. Biz mazide Ahmet Erdem beyin yöneticiliğinde şansımızı denedik ve maalesef hayal kırıklığı yaşadık! Onun için bir daha böyle çetrefilli işlere girmemeye karar verdim! Herkese hayırlı çalışmalar.

1 person liked.
0 person did not like.
Yüksel Nimet Apel: Rahmetli şeyh Galib'in şiir'inin üzerine söyleyecek söz yok; lakin biraz daha günümüze yakın bir ifade ile daha analayabileceğim kalimeler olabilseydi yorum yapabilirdim... Hiç okumadan bile şair olanı sarsacak öğretici şiirler bunlar...Daha az ağdalı bir dil'le sunulsaydı keşke... Bu arada aşık Balkari sizi de tebrik ediyorum şiir'iniz çok güzeldi...Diğer arkadaşın şiir'i de okunmaya değer sevgi emeği verilmiş birikimler sonucu hançereden dökülmüş değerli bir şiir'di yazanlara vesile olanlara teşekkürler...

2 person liked.
0 person did not like.
Bu şiir hakkında yazılmış 72 adet yorumu okumak için tıklayınız.
 
Bu şiir ile ilgili düşüncenizi paylaşın:

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
 Bu Şairlerimizi Okudunuz mu? (bu da ne?)
Hilmi Yeter
Tarık Torun
Evrim Evrensel
Selahattin Bakır
Cansın Erol
Mehmed İhsan Uslu
Mahir Toksoy
Hatice Nayır
 Bu Şiirimizi Okudunuz mu?
Ama Ölüm (Sunay Akın)
 TOP 100 Şiirler
1  Beklenen..  (Necip Fazıl Kısakürek)
2  Ben Sana Mecburum..  (Attila İlhan)
3  Ağlamak İçin Gözden Yaş mı Akmalı..  (Victor Hugo)
4  Bence Şimdi Sen de Herkes Gibisin..  (Nazım Hikmet Ran)
5  Anlatamıyorum..  (Orhan Veli Kanık)
6  Hasretinden Prangalar Eskittim..  (Ahmed Arif)
7  Ayrılık Sevdaya Dahil..  (Attila İlhan)
8  Kaldırımlar 1..  (Necip Fazıl Kısakürek)
9  Sakarya Türküsü..  (Necip Fazıl Kısakürek)
10  Ben Senden Önce Ölmek İsterim.....  (Nazım Hikmet Ran)
» Tüm Top 100 Şiirler
 Konularına Göre Şiirler
Aile
Barış
Kadın
Allah
Bebek
Mutluluk
Ankara
Doğum Günü
Ölüm
Anne
Dostluk
Özlem
Asker
Gurbet
Savaş
Aşk
Hasret
Sevgi
Atatürk
Hayat
Sitem
Ayrılık
İhanet
Vatan
Baba
İstanbul
Zaman
 Günün Şiiri
Sebil ve Taş (Ahmet Erdem)
  - tiklayin - Bu sayfaya link ver - tiklayin - Bu sayfayı birine gönder Bu sayfada hata var!  

(c) Antoloji.Com, 2014. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Antoloji.Com'a aittir. Sitemizde yer alan şiirlerin telif hakları şairlerin kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır. Yayın Hakkı Notu.
Şu anda buradasınız: Yine Zevrak-ı Derunum Kırılıp Kenare Düştü Şiiri - Şeyh Galib

Antoloji.com
01.08.2014 02:42:51  #.234#
[50130]
  » Şiir  » Kitap  » Etkinlikler  » Şarkı Sözleri  » Resim  » Forum  » Nedir  » Gruplar  » E-Kart  » Sinema  » Haber  » İletişim
 Antoloji.Com   » Hakkında   » Künye   » Yardım   » İnsan Kaynakları   » İletişim   » Seçim  
[Hata Bildir]

#50130 ##1138