Antoloji.com
Albatros Şiiri - Charles Baudelaire
Şiir
Antoloji.com ŞiirKitapcEtkinlikler cŞarkılar cResimcForumcNedir?cÜyelercGruplarc Mesajlarım
Şair Charles Baudelaire Charles Baudelaire bu nedir >>Popülerlik=5/5
Hayatı  Şiirleri  Forum  İstatistikler  Kitaplar E-Kitap  Zevkler 
Albatros

Sık sık, eğlenmek için, acımasız tayfalar
Yakalar kanadından bu deniz kuşlarını,
Ürkütücü sularda gemileri izleyen
Yolcuların yıllardır dost arkadaşlarını.

Gökten inen tasasız, bu utangaç krallar
Güvertelerin üstüne kondukları zaman
Geniş kanatlarını sofuca bırakırlar,
Yorgun kürekler gibi, sular üstünde kayan.

Sen ey kanatlı yolcu, bir zaman ne güzeldin !
Bak gaganı dürtüyor hoyrat tayfanın biri,
Ya öteki, bilir mi bu hale nasıl geldin,
Topallayıp öykünüyor uçtuğun günleri.

Ozan, ey bulutlardan toprağa sürgün ece,
Oklara göğüs geren, dostu fırtınaların,
Yuhlarlar yeryüzünde, seni de, gündüz gece
Uçmana engel olur, ağır dev kanatların.
 

Charles Baudelaire

 
SİZCE BU ŞİİR NE HAKKINDA Şiiri Etiketleyin Nedir?


Şu konularda daha fazla şiir: Dost, Deniz, Gece, Zaman

 
 
 
Bu şiiri Antolojim'e ekleyeceğim
Bu şiiri bir arkadaşıma göndereceğim
E-kart olarak gondereceğim
Şiire puan vereceğim

puan
6.5 10
(65 kişi)

 

yaz | oku

 

Facebook'ta
Bu Şiiri Paylaş
 
Albatros Şiiri Hakkında;
Bu şiir ile ilgili düşüncenizi paylaşın:
 
Birsen Budak: Albatros um nerede açmış kanatlarını uçsuz bucaksız denizlerde saatlerce süzülerek gökyüzünde ararken gözlerim süzülerek bulutlar arasından çıkıp geldin benim albatrosum açtın heybetinle kanatlarını dans ettik beraber süzülerek gökyüzünde gözgöze uykumuz geldiğinde indik yatağımız su yorganımız yıldızlar yastığımız bulutlar oldu uyandığımda kendimi kıyıda buldum bu şiirimle buluşturmak istedim

1 person liked.
0 person did not like.
Yahya Burak Gül: Albatros şiiri aslında fenomenin (görüngü) şiirsele dönüşebilirliğine bir ölçüttür. Ancak vaziyetin trajedisine dünyayı kabullenmeyen çocuk : şairin varoluşu neden olmaktadır. Ey yaşlı albatros ! Okyanusta uçsaydın yorulduğunda bir gemi bakınmayacak kadar mağrur musun?

0 person liked.
0 person did not like.
mısırlıoğlu: Güzel bir şiir..uyaklı çevirisi, şiirin okunuşunu güzelleştirmiş..Ama sayın Mutlu Ayar'ın açıklamasındaki şeklini okuyunca daha çok beğendim.. ' Fırtınalarla görünüp okçularla alay eden/Yuhalamalar arasında dünyaya süzülen / Devasa kanatlarıdır rahatça yürümesini engelleyen.. Şairdir, bulutların prensine benzeyen..' ne şahane!

1 person liked.
0 person did not like.
Kamil Durmuşoğlu: Şiir güzel. İnsanların sırf eylence olsun diye nasıl da acımasız olduklarını ifade ederken dev albatros kuşlarını sevdiriyor bizlere. Bu bölümde hep güzel şiirler olması dileklerimle teşekkür ediyorum.

0 person liked.
0 person did not like.
Hasan Tan 1: Hece haliyle de,Mutlu Ayar beyefendinin sunduğu serbest haliyle de çok güzel bir şiir.Hem Mutlu beye hem de bu şiiri buraya taşıyanlara teşekkürler..

0 person liked.
0 person did not like.
Profesör Doktor İbrahim Necati GÜNAY: Merhaba,güzel bir şiir ve de güzel yorumlar. Saygılar..... İbrahim Necati Günay

0 person liked.
0 person did not like.
yetkisiz şair: Charles Baudelaire..güzel bir şiiri.

0 person liked.
0 person did not like.
SunaDoganay: 'Gökten inen tasasız, bu utangaç krallar Güvertelerin üstüne kondukları zaman ' Harika bir benzetme ve çok güzel bir şiir okudum, zevkle. Paylaşım için teşekkürler.

0 person liked.
0 person did not like.
Aydın Sevgi-...Şiir_Adamı: Denizlere hayranım..denizlerde yaşayanlara başka bir hayran..şiir çok mavi saygılarımla.

0 person liked.
0 person did not like.
mübin: Ozan, ey bulutlardan toprağa sürgün ece, Oklara göğüs geren, dostu fırtınaların, Yuhlarlar yeryüzünde, seni de, gündüz gece Uçmana engel olur, ağır dev kanatların

0 person liked.
0 person did not like.
jean darc: Reha Yünlüel çevirisi ile şiir çok daha etkili........

0 person liked.
0 person did not like.
İbrahim Necati Günay: Merhaba,güzel bir şiir ve de güzel yorumlar. Saygılar..... Dr İbrahim Necati Günay ( www.ultrailan.com )

0 person liked.
0 person did not like.
Mutlu Ayar / Yy: Çevirmenin şiiri çeviriken hece ölçüsünü göz etmesi çok değiştirmiş şiiri. Şiirler başka bir dile çevrilirken eğer mümkün olamazsa hece ölçüsüne uymak şiirin çevrilen anlamını gerçek anlamına göre oldukça daraltıyor saptırıyor. Bu anlamda çevirmenin anlam ve çağrışım yerine, şiiri bu kavramlardan saptırmak yerine, biçimden ödün vererek şiirin içinde barındırdığı yazıldığı kültüre ait argümanları, ip uçlarını da verebilmesi gerekli. Çünkü biçimde bir sınırlama olduğunda yani hece ölçüsüyle çevrilme konusunda diretildiğinde, çevrilmesi gerekli olan sözcük bu kalıplara sığmazsa siz bunun yerine başka bir alternatif ararsınız ve bulup bu iki kere yabancılaşmış sözcüğü siz bu şiire adapte etmeye çalıştığınızda şiir tinini yitirmiş olur. Ama hece ölçüsüne uymuş olursunuz… Peki ben ne anlarım eli ayağı düzgün biçim olarak mükemmel ama ruhunu kaybetmiş güzel bir kadından! Elbette biçimden de ödün vermenin bir ölçüsü olabilir. Bunu şiir çevirmeninin zaten kendi derinliği kadarıyla bilmesi gerekli. Şimdi buraya bu şiirin hece ölçüsü gözetilmeden çevrilmiş şeklini ve kendi dilindeki halini yapıştırıyorum sanıyorum bu şekilde dediğim daha iyi anlaşılacak... ALBATROS sık sık eğlenmek için gemi adamları, yakalarlar albatrosları, koca kuşları denizlerin, geminin izindeki, miskin yoldaşları, uçurumlarında kayan iç yakan genizlerin bırakıldıklarında döşemelerin üstüne, maviliklerin bu yeteneksiz ve çekingen kralları, unuturlar iki yanda, gariban bir halde bir çift kürek gibi, o büyük beyaz kanatları bu kanatlı seyyah, böylesine acemi ve bitkin! biraz evvel ne kadar güzel idi, şimdiyse komik ve çirkin! biri, suretyakanıyla (*) gagasını sinir eder! uçuyordu ya demin bu âciz, öteki aksayarak yapar taklidini! şairdir, bulutların prensine benzeyen fırtınalarla görünüp, okçularla (**) alay eden; yuhalamalar arasında dünyaya sürülen, devasa kanatlarıdır, rahatça yürümesini engelleyen. Charles BAUDELAIRE Çeviren: Reha Yünlüel Şiirin Aslı: L'albatros (*) bir tür kısa pipo. (**) Aynı zamanda Eski Rejim döneminde bir tür kolluk. Çevirenin Notu: Bu çeviride vezin dikkate alınmamıştır. L'albatros Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Charles BAUDELAIRE Reha YÜNLÜEL çevirisi ile Albatros

0 person liked.
0 person did not like.
Sevgili Özbek *paranteziçler*: Charles Baudelaire, Je t'aime surtout quand la joie S'enfuit de ton front terrassè.. Qui plane sur la vie, et comprend sans effort, le langage des fleurs et des chose muettes..

0 person liked.
0 person did not like.
Ozan ÖZTEPE: gerçek bir ozan'ın imgesel dünyası........ozan öztepe

0 person liked.
0 person did not like.
selamicik1: muhteşem insan ve çok acıklı hayatı!

0 person liked.
0 person did not like.
Bu şiir hakkında yazılmış 16 adet yorumu okumak için tıklayınız.
 
Bu şiir ile ilgili düşüncenizi paylaşın:

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
 Bu Şairlerimizi Okudunuz mu? (bu da ne?)
Salim Kabasakal
Ozan Nuri Ceyhan
Ahmet Coşkun
Yakup Onat
Metin Beyazlı
Nazım Kays
Halis Bilgin
Mine Kaymak
 Bu Şiirimizi Okudunuz mu?
Ben Ruhi Bey Nasılım (Edip Cansever)
 TOP 100 Şiirler
1  Beklenen  (Necip Fazıl Kısakürek)
2  Ben Sana Mecburum  (Attila İlhan)
3  Ağlamak İçin Gözden Yaş mı Akmalı?  (Victor Hugo)
4  Bence Şimdi Sen de Herkes Gibisin  (Nazım Hikmet Ran)
5  Anlatamıyorum  (Orhan Veli Kanık)
6  Hasretinden Prangalar Eskittim  (Ahmed Arif)
7  Ayrılık Sevdaya Dahil  (Attila İlhan)
8  Kaldırımlar 1  (Necip Fazıl Kısakürek)
9  Ben Senden Önce Ölmek İsterim...  (Nazım Hikmet Ran)
10  Sakarya Türküsü  (Necip Fazıl Kısakürek)
» Tüm Top 100 Şiirler
 Konularına Göre Şiirler
Aile
Barış
Kadın
Allah
Bebek
Mutluluk
Ankara
Doğum Günü
Ölüm
Anne
Dostluk
Özlem
Asker
Gurbet
Savaş
Aşk
Hasret
Sevgi
Atatürk
Hayat
Sitem
Ayrılık
İhanet
Vatan
Baba
İstanbul
Zaman
 Günün Şiiri
Bölük Pörçük (Nahit Ulvi Akgün)
  - tiklayin - Bu sayfaya link ver - tiklayin - Bu sayfayı birine gönder Bu sayfada hata var!  

(c) Antoloji.Com, 2014. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Antoloji.Com'a aittir. Sitemizde yer alan şiirlerin telif hakları şairlerin kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır. Yayın Hakkı Notu.
Şu anda buradasınız: Albatros Şiiri - Charles Baudelaire

Antoloji.com
22.08.2014 06:57:33  #.234#
[23312]
  » Şiir  » Kitap  » Etkinlikler  » Şarkı Sözleri  » Resim  » Forum  » Nedir  » Gruplar  » E-Kart  » Sinema  » Haber  » İletişim
 Antoloji.Com   » Hakkında   » Künye   » Yardım   » İnsan Kaynakları   » İletişim   » Seçim  
[Hata Bildir]

#23312 ##3842